Жаргон (от фр. jargon) — разновидность речи, типичная для той или иной социальной или профессиональной группы и отличающаяся от литературного языка специфической лексикой и фразеологией.
Как у любой другой профессиональной группы, свой жаргон есть и у переводчиков. Приводимый ниже словарь составлен по материалам форума Города переводчиков. Большую часть выражений составители почерпнули из топика «Переводческий жаргон»», а также из других тем форума. Словарик, безусловно, не претендует на полноту, но в нем как в зеркале отразился и социальный портрет среднестатистического русскоязычного переводчика, и все черты, присущие любому групповому жаргону.
Притягательная сила любого жаргона состоит в его эмоциональности. Подавляющая доля слов, вошедших в словарик переводческого жаргона, тоже должна бы иметь рядом стилистические пометы презрительно, иронично, одобрительно, неодобрительно, шутливо, грубо и т.д. Этих помет зачастую нет только потому, что, во-первых, словарь предназначен вниманию самих переводчиков, которые и так прекрасно знают собственный жаргон, а во-вторых, в некоторых случаях оценочная характеристика слова давалась либо в самом его определении, либо через пример употребления.
Распад СССР, переход к рыночной экономике и резкие изменения в социальной и экономической сфере послужили толчком к возникновению новых, порой лавинообразных процессов в русском письменном и устном языке. Среди всех ярко выделяются два: а) увеличение потока иноязычных заимствований, особенно английских; б)интенсивная жаргонизация русского литературного языка.
Следы обоих легко угадываются и в этом словарике.
Жаргонизация современного русского литературного языка – это не просто проникновение в него словечек из того или иного жаргона, такие проникновения отмечались и раньше, они существовали всегда. Новым стало массовое формирование так называемого общего жаргона, когда в однородную массу переплавляются слова и выражения из разных жаргонов. Сюда попадают и канцелярский новояз (наработки, текстовка), и военный лексикон (зачистка, задействовать), и новорусские словечки (крутой, гламурный), и современное арго преступного мира (кинуть, лимон, лох), и молодежный сленг (тусовка, крыша едет). Все эти слова постепенно перестают маркировать принадлежность говорящего к той или иной социальной группе, они начинают широко использоваться всеми прослойками общества. Даже публичные выступления политиков, от которых по умолчанию ожидается хороший уровень русского литературного языка, нередко грешат лексически «неполиткорректными» жаргонизмами, ставшими приметой нашего времени. Похожая тенденция, кстати, отмечается и в современном американском варианте английского языка, и во французском языке.
Михаил Кронгауз, директор Института лингвистики РГГУ очень образно пишет об этом так:
С чем только не сравнивали язык - с игрой, с живым существом, с инструментом, с тюрьмой, но кажется, чтобы наглядно показать переход от советского состояния к постсоветскому, нужно сравнить его с супом. В советское время существовало много разных коллективов, и каждый варил в своем котелке свой суп. У кого-то он был повкуснее, у кого-то погорячее… Переходя в другой коллектив, приходилось глотать другой суп. Вот так все мы были тогда полиглотами: с домашними по-домашнему, с молодежью по-молодежному, с партийцами по-партейному, ну а с волками по-волчьи. А сейчас все эти супы и супчики слили в один большой котел, в котором варится общая похлебка. Можно, конечно, жаловаться, но есть приходится борщ с грибами и горохом. Для успокоения остается только сказать, что через некоторое время все это переварится в однородную массу. Что-то исчезнет, что-то утвердится…
Формирование общего жаргона затрагивает, конечно, прежде всего устный вариант русского литературного языка, и немалый вклад в это явление внесло буквально взрывное развитие с 90-х гг. таких «разговорных» жанров, как интервью, диалоги в прямом радио- и телеэфире, где ценится спонтанность и импровизированность речи. Но и в печатных изданиях такие словечки далеко не редкость.
Это взаимоналожение и взаимопроникновение друг в друга разных жаргонов и речевых стилей легко прослеживается и в жаргоне переводчиков.
В постперестроечное время в русском языке резко активизировался жаргон «компьютерщиков» (аналогичным образом в 60-е и 70-е годы в моду последовательно входили сначала жаргон физиков-ядерщиков, потом жаргон сферы космических исследований, а затем экстрасенсов, йогов и телепатов). Для жаргона «компьютерщиков» характерно калькирование английских терминов и сознательная установка на их обыгрывание в шутливой и даже каламбурной форме. Это типичные черты молодежного жаргона в целом. Переводчики тоже активно используют в своей работе компьютер, большая доля в них представлена людьми в возрасте от 25 до 35 лет, отсюда и широкое употребление таких слов как глюк ворда, копипейстить, пДФка, отконвертить. Одновременно с этим использование программ автоматизированного перевода породило такие специфические термины как фаззики, традосник, кошка, претрансляция, плейсэбл, зааляйнить, понятные исключительно в узком кругу переводчиков.
Переводчики смело заимствуют словечки из других групповых жаргонов, если они хорошо передают особенности переводческой работы. Отметим:
Наверное, не нужно удивляться смешению речевых регистров в переводческом жаргоне. Переводчик каждый день имеет дело со Словом, владеть разными речевыми регистрами является частью его профессиональных умений, он всегда с радостью оценит и переймет живую экспрессивность речи.
С одной стороны, имеются все приметы речи интеллектуалов: это и характерные для книжной лексики -измы (переводизм, дословизм), и обыгрывание выражений из технической и научной речи (параллельный мир, сферический переводчик в вакууме), и ироническое подражание французскому дорэ на финаж, и аллюзия на типичное для российских интеллигентов славянофильство (перепереть на язык родных осин). И всё это непринужденно уживается со сниженной лексикой — переводила (по модели водила и лепила), синхронячить (по модели свинячить).
Но, несмотря на присутствие сниженной лексики, стоит отметить и другую интересную черту переводческого жаргона - он лишен просторечной или диалектной окраски. Это объясняется высоким образовательным и культурным цензом его носителей и тем, что переводчик - типичная городская профессия. В словаре есть слово бюра и бюры, которое условно можно назвать просторечными, однако такое искажение литературной формы на грани стеба является намеренным: переводчики выражают им свое пренебрежительное отношение к тем бюро переводов, которые игнорируют культуру профессиональных отношений.
Свободная языковая игра и меткие образные выражения, как гарцевать, подводка, сливать воду, дребезг при переводе, подкидывать, кормить, составляет безусловную прелесть переводческого жаргона.
Больше всего синонимов в словаре переводческого жаргона имеют наиболее значимые для переводчика слова:
Самым продуктивным по словоформам оказалось слово Google (гугл, гугель, гуглить, гуглеж, нагуглить, выгуглить, погуглить, забить в гугл). Это слово нельзя отнести строго к переводческому жаргону, оно было заимствовано у «компьютерщиков», однако использование поисковых систем уже настолько неотделимо от работы переводчиков, что они воспринимают это слово однозначно как «своё».
Принятые сокращения:
англ. — английский язык
вар. — вариант (слова или выражения)
мн. — множественное число
син. — синоним
см. — смотри
шутл. — шутливое выражение
ирон. — ироничное выражение
пренебр. — пренебрежительное выражение
напр. — например
в выр. — в выражении
неодобр. — неодобрительное выражение
ср. — сравните
в осн. — в основном
Заглавное слово статьи выделено жирным шрифтом. Все грамматические и стилистические пометы, отсылки к другим статьям и иные пояснения даны курсивом. Примеры употребления даны курсивом и выделены жирным шрифтом.
— иностранцы (о клиентах, для которых требуется сделать перевод).
Син.: буржуи, буржуазия, бусурмане, нейтивы, папуасы, танг-керриеры.
— cм. Переводить на автопилоте.
— отдавать заказы на перевод стороннему подрядчику с целью ускорить выполнение заказа и снизить себестоимость продукции преимущественно за счет более дешёвой рабочей силы у подрядчика (от англ. outsourcing — передача стороннему подрядчику некоторых функций или частей бизнес-процесса).
— мелкая ошибка в переводе (орфографическая, смысловая, стилистическая и пр.). В осн. о письменном переводе. Син.: ляп. См. также Вылавливать блох в переводе.
— бюро переводов. См. также бюра.
— кабина, оборудованная для синхронного перевода. В выр.: работать в будке.
(Б.в. перевода, словаря)
— информация на бумажном носителе, любой материал, напечатанный на бумаге.
— иностранцы (о клиентах, для которых требуется сделать перевод. Обычно по отношению к представителям развитых западных стран).
Син.: аборигены, буржуи, бусурмане, нейтивы, папуасы, танг-керриеры.
— иностранцы (о клиентах, для которых требуется сделать перевод. Обычно по отношению к представителям развитых западных стран).
Син.: аборигены, буржуазия, бусурмане, нейтивы, папуасы, танг-керриеры.
— иностранцы (о клиентах, для которых требуется сделать перевод).
Син.: аборигены, буржуи, буржуазия, нейтивы, папуасы, танг-керриеры.
(мн. бюры)
— бюро переводов (Обычно с пренебрежением о тех бюро переводов, которые не умеют или не хотят видеть в переводчике коллегу, не обеспечивают ему необходимых условий работы, беззастенчиво пытаются его эксплуатировать и задерживать оплату).
— заниматься халтурой.
— верстальщик.
(Слово включено в жаргон переводчиков, потому что бывает, что заказчик стремится возложить на переводчика функции верстальщика, неправомерно считая, что в обговоренную сумму стоимости перевода входит и верстка текста).
— выгодный заказ на перевод (чаще всего подразумевается хорошая цена).
— об устном переводчике, который несмотря на сложный текст или докладчика, все равно не сдается и пытается выдавать более или менее связный перевод.
Напр.: «Он вообще был ничего, волок», «Ну что, волочет, конечно, хотя и лажает иногда».
Син.: Тянуть (вытягивать)
— фрилансер вообще, в т. ч. переводчик-фрилансер.
Син.: вольный копьеносец.
(вар.: вольный копейщик)
— фрилансер, в т. ч. переводчик-фрилансер.
Син.: свободный копьеносец, свободный копейщик.
— конвертировать файл в формате .pdf в редактируемый текстовый файл (обычно в формат .doc).
См. также пдфка.
— См. Вылизывать перевод.
См. также блоха.
— тщательно вычитывать текст перевода на наличие стилистических, орфографических или фактических ошибок. Письменный перевод можно также шлифовать, причесывать, доводить до ума или делать из него конфетку (последнее обычно о переводе на базе плохо написанного оригинала). Из перевода непременно нужно выловить блох и просмотреть незамыленным глазом. Некоторые остряки называют этот процесс куннилингвистикой.
— извлечь текст из файла сложного формата, в котором невозможно или трудно делать перевод, например, из формата .pdf или любой программы верстки. См. также Выдрать текст из пдфки.
— рекомендации по выполнению перевода (например, у того или иного бюро переводов есть свои гайды для штатников и инхаусников. От англ. guide.
— красоваться перед коллегами, ввернув какое-нибудь красивое или редкое выражение, с деланной небрежностью упоминать известных людей, с которыми приходилось работать или «случайно, к слову» рассказывать, в каком восторге все были от твоего перевода.
Син.: пикокить, сакапить. То же в отношении заказчика — шмузать, понтоваться.
— cм. Незамыленный глаз.
— сбой в работе текстового редактора MS Word (употр. в контексте жалоб на трудности работы. Не собственно переводческое, но часто употребляемое, поскольку письменные переводчики обычно работают в формате .doc.).
— о выступающем, который говорит много не по теме, потому что сам в ней слабо разбирается, и пытается создать видимость «умного» выступления (из жаргона синхронных переводчиков).
— см. Подстрочник.
— заниматься халтурой.
— быть под угрозой срыва (обычно о сроках исполнения письменного заказа).
См. также Дедлайн.
— шушотаж (редк.).
— Cм. Гугл.
— поисковая система Goоgle.
Вар.: гугель.
См. также Забить в гугл, Пробить по гуглю.
— сущ. от гуглить.
Часто пренебр., напр., в выр.: тупой гуглёж.
— искать информацию или термин в интернете с помощью поисковых систем (образовано от Google, с расширением значения на любые поисковые системы).
Производные: нагуглить, выгуглить, погуглить, гуглёж. См. также Яндексить.
(он же Дедушка Лайн. Cм. Дедлайн)
— (шутл.) мифический персонаж, неумолимое приближение которого нервирует письменного переводчика и способно лишить его безмятежного сна как минимум на одну ночь, а то и больше. Наделён такими малоприятными качествами, как неумолимость, способность жарко дышать в спину, долбать по голове, стоять на пороге, стучаться в дверь и парализовывать мозговую деятельность. Может быть мстительным и неожиданно являться в гости после того, как переводчик долго и беспечно занимался посторонними делами вместо перевода. Безжалостен и буквально вырывает из рук почти готовый перевод, не давая переводчику как следует его вылизать, выловить из него блох, и если не сделать конфетку из него, то хотя бы дать ему отлежаться, чтобы взглянуть на него незамыленным взглядом.
Однако практика показывает, что приближение того же Деда Лайна способно творить чудеса и невиданно стимулировать работоспособность, пробуждать ранее дремавшее вдохновение и резко снижать потребность во сне. Поэтому отношение к этому персонажу в переводческой среде окрашено суеверным страхом и обычно Деда Лайна стараются не гневить, ибо себе дороже.
При наличии официального покровителя переводчиков - христианского св. Иеронима стойко сохраняющиеся следы культа Деда Лайна являются неоспоримым свидетельством того, что профессия переводчика является одной из древнейших и возникла в период глухого язычества.
Народная примета: «В Новый год к хорошим переводчикам приходит Дед Мороз, к плохим — Дед Лайн».
— срок сдачи письменного заказа.
От англ. deadline. См. также Дед Лайн.
— программа автоматизированного перевода Deja Vu.
См. также Кошка.
(Д. к. из перевода)
— выполнить хороший письменный перевод на базе плохо написанного оригинала.
Син.: Вылизывать перевод, Доводить до ума, выловить блох, заниматься куннилингвистикой.
— найти заказ на перевод.
Син.: словить (поймать) заказ.
(о переводе)
— тщательно вычитывать текст перевода на наличие стилистических, орфографических или фактических ошибок.
Син. Вылизывать перевод.
— выполнять заказ на письменный перевод (обычно употребляется, если процесс перевода является долгим и связан с к.-либо трудностями).
(ирон., о докладчиках, из жаргона cинхронных переводчиков)
— применяется исключительно к особам женского пола, означает приблизительно «Они свою образованность показать хочут и потому говорят об непонятном».
— см. Переводизм.
— посторонние элементы в речи, препятствующие ее хорошему восприятию на слух (экание, ненужное повторение нескольких синонимов подряд, лишние слова и т.п.).
О речи синхронного или последовательного переводчика.
— создать базу параллельных текстов в программе WinAlign.
— произвести поиск информации с помощью поисковой системы Google.
Син.: Пробить по гуглю.
— упомянуть в резюме о переводах для известной компании или об участии в нашумевшем проекте с целью подчеркнуть свой профессионализм и опыт работы в той или иной сфере.
— заручиться согласием устного переводчика работать для того или иного клиента с такого-то по такое-то число. От англ. to book — заказать, ангажировать.
— систематизация и наведения порядка в записях и файлах (о нудной и долгой процедуре, не доставляющей удовольствия).
(напр., загнать в Trados, Transit, Deja Vu и т.д.)
— импортировать файл в соответствующую программу автоматизированного перевода.
Син.: скормить кошке.
— плохой заказчик (подчеркивая его нежелание или неумение понять особенности переводческого труда, предъявление необоснованных или непомерных требований, нежелание вовремя платить и пр. Эрратив образован по модели падонкаффского (олбанского) языка и поэтому имеет откровенно пренебрежительную окраску).
— о внезапной неспособности перевести простейшее выражение по причине усталости или растерянности, напр., Меня заклинило на этом слове. Син.: тормозить по-черному.
— см. Незамыленный глаз.
(шутл.)
— то же, что вылизывать перевод.
(шутл.)
— то же, что нейтивы.
— устный переводчик (от interpreter и трепач).
— штатный переводчик.
От англ. inhouse внутренний, собственный. Син.: штатник.
— исходный текст, явившийся предметом перевода на другой язык.
— переводить (напр., в выр.: Да я президента два раза катал!).
Син.: работать (напр., «С этим я работал»).
Из жаргона устных переводчиков, которые из особого профессионального шика вместо нейтрального глагола «переводить» предпочитают употреблять глаголы-заместители.
— очистить файл, используя функцию clean up (из практики письменных переводов с помощью кошек).
(из жаргона программных пиратов)
— ключ к несанкционированному доступу к программе автоматизированного перевода (см. Кошка), на которую у переводчика нет официальной лицензии. (Пиратство как нелицензированное использование карается законом. Открытый обмен ключами и обсуждение способов взлома запрещено правилами «Города переводчиков».)
— шаблон, заранее заготовленный образец для последующего перевода.
См. также козлить, рыба, набить по рыбе.
— делать письменный перевод с использованием козы (выражение типично для Украины; в России в этом же смысле употребляют слово рыба и набить по рыбе).
– конвертировать файлы в формате .pdf в редактируемые текстовые файлы .doc.
— шутл., из жаргона устных переводчиков: «Группа, которую нужно сопровождать, остановилась в гостинице «ХХХ».
— поиск фрагмента сегмента в случае отсутствия совпадений для целого сегмента (от названия функции Concordance в программе автоматизированного перевода Trados.
— вечная отчаянная мольба переводчика дать контекстные пояснения, позволяющие точно перевести фразу или правильно понять смысл текста.
Варианты: «Контексту бы», «Контекст давай!». Множество других самых разнообразных вариаций является печальным свидетельством того, что бо́льшая часть человечества скорее всего так никогда и не поймет особенностей труда переводчика.
от англ. copy-and-paste (копировать и вставлять; термин Microsoft)
— нудная работа по механическому копированию частей текста или иллюстраций и их вставке в перевод.
Поскольку все языковые версии Word локализованы, у переводчиков разных языков могут быть свои варианты этого выражения: например, переводчики с итальянского вместо “копипастить” говорят “копинколлить” (от ит. «copia ed incolla»).
(скопипейстить)
— вар. Копипастить.
— (синхр. перевод в кабине) помогать напарнику по кабине в течение его смены (во время отдыха не уходить из кабины, сидеть рядом с ним и следить за переводом, записывая для него все цифры, имена и даже иногда целые выражения).
Син.: пасти, подкидывать.
— любая из программ автоматизированного перевода (Trados, Transit, Deja Vu и т.д.). Шутливое переосмысление англ. аббревиатуры CAT – computer-aided translation.
См. также выр. Кошка падает, Ключ к кошке, Скормить кошке.
— CAT-программа зависает.
См. также кошка.
— о способности перевести в короткий срок большое количество страниц. (напр., Да он же наксерит 300 страниц за неделю, не чихнет!). Имплицитно подразумевает пренебрежительную оценку такого перевода: «Ты знаешь, что напечатали перевод N.? - Да знаю, дерьмо, он им наксерил (отксерил) весь учебник за две недели!»).
См. также Ксерокс.
— письменный переводчик, умудряющийся в короткий срок перевести невероятно большое количество страниц (напр., «Ну ты, брат, ксерокс! Что, все тридцать страниц за день перевёл?!»).
— допускать смысловые ошибки и неточности в переводе (устном или письменном). Напр., в выр. Неплохой переводчик, но лажает много.
— (устный перевод) переводить с большой долей отсебятины. Причина отсебятины может быть как вынужденной, когда переводчику не дали времени или материала подготовиться, так и следствием низкого профессионализма. В последнем случае также говорят лажать. Заимствовано из воровского жаргона, где лепить горбатого означает лгать, дезинформировать.
— переводчик, специализирующийся на юридической тематике (от англ. lawyer - юрист).
См. также Юридистика.
— мелкая ошибка в переводе.
Син.: блоха.
— руководство (напр., руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию, вообще любой комплект технической документации. От англ. manual).
(вар. мартын)
— (устный перевод) фиктивный переводчик, существующий только на бумаге; на мартышку оформляют ставку, которая потом делится между реально работавшими переводчиками.
— (в программе автоматизированного перевода Trados) точное совпадение исходного сегмента с переводом, хранящимся в памяти программы (от англ. exact match).
Неточное совпадение – фаззик.
— см. Память.
— способность воспринимать собственный переведенный текст отстраненно, как чужой и замечать в нем ляпы. Незамыленный глаз – непременное условие успешного редактирование собственного переведенного текста, а если глаз замыливается – это явный признак усталости.
Из жаргона снайперов.
– см. Нейтив.
— см. Шмузать.
— преобразовать один формат файла в другой (например, формат doc в формат pdf).
См. также выр. пдфить, конвертировать пдфки
Дать тексту отлежаться
— отложить текст готового перевода на один день или несколько, чтобы потом взглянуть на него незамыленным глазом.
— Translation Memory (в программе автоматизированного перевода Trados). То же, что мозги.
— иностранцы, для которых требуется выполнить перевод. Син.: аборигены, буржуазия, бусурмане, нейтивы.
— собирательное обозначение той части рынка переводов, в которой царят неприемлемо низкие тарифы, никуда не годное качество переводов и халтурное отношение к своим профессиональным обязанностям как со стороны заказчиков, так и со стороны переводчиков.
— См. Кормить.
— шутл. «Нашим контрактом не предусмотрено сопровождение членов группы после работы по магазинам/историческим местам/ресторанам)».
— конвертировать файл в формат pdf.
Вар.: конвертировать пдфки.
— файл в формате pdf.
См. также Выдрать текст из пдфки, конвертировать пдфки.
— неуклюжий перевод выражения или фразы, не учитывающий контекста, стилистики, национального колорита и т.п.; бездумное заимствование или калька с иностранного выражения. Критике переводизмов в переводах художественной литературы посвящены многие статьи и книги таких известных переводчиков, как Виктор Ланчиков «Монолог о диалоге», Нора Галь «Слово живое и мертвое» и т.п.
Син.: дословизм.
— переводчик (образовано по модели жаргонных «водила», «лепила», поэтому придает слову пренебрежительный характер, косвенно подчеркивая его невысокие профессиональные умения).
См. также Толмач.
— переводить из последних сил, испытывая большую усталость, когда работа удается только благодаря большому опыту и накопленным автоматическим навыкам.
— первое употребляется, если при устном переводе приходится записывать много цифр, названий и т.п. («конспектировать»); второе — если выступление не изобилует техническими подробностями и не требует обязательной записи.
— плохой переводчик. (Эрратив образован по модели падонкаффского (олбанского) языка и поэтому имеет откровенно пренебрежительную окраску и дает косвенную оценку его профессиональных умений и навыков).
См. также Переводила, Толмач.
— переводчик (скорее одобрительно, по модели «трудяга», «работяга». Может иметь и пренебрежительную окраску).
Ср.: Переводила, Толмач, Переводчег, Транслейтер.
— см. Кабина.
— перевести.
См. также Перетолмачить с бусурманского, Перепереть на язык родных осин, Перепереть на нашу солов'їну (на нашу соловйину).
— перевести на украинский язык.
— перевести на русский язык.
— «перевести с иностранного языка».
— то же, что Лажать. Буквальный перевод украинского выражения, означающего «краснеть от стыда». Из жаргона киевских синхронистов.
— от англ. peacock.
См. Гарцевать.
— письменный переводчик
— placeable-элемент (непереводимый элемент, встречающийся в переводимом текстовом сегменте, который переносится в неизменном виде). Из терминологии систем автоматизированного перевода (кошек).
— (устный перевод) вводные выражения, не имеющие особой смысловой нагрузки, но вставляемые переводчиком в речь, чтобы протянуть время и успеть обдумать фразу (выражения типа «К тому же необходимо отметить, что…»). К подводкам прибегают, чтобы избежать ненужных пауз и не создавать у слушателей впечатления, что переводчик растерялся или не понимает говорящего.
— см. Кормить.
В выр. гнать подстрочник.
— подработать халтурой.
— получить заказ на перевод.
Син.: добыть (поймать, словить) заказ.
— пытаться произвести (не всегда удачно) хорошее впечатление на заказчика.
Син.: шмузать. См. также Гарцевать.
— последовательный перевод
— (из жаргона синхронных переводчиков) перед началом мероприятия обойти докладчиков и взять у них копии их выступлений (на бумаге или скопировать их на флэш-память, чтобы облегчить себе работу в кабине). Обычно спикеров «трясут», если организаторы мероприятия не позаботились заранее обеспечить переводчиков всем необходимым материалом.
— фунция pretranslation в программе автоматизированного перевода.
— примечания переводчика
— тщательно вычитывать текст перевода на наличие стилистических, орфографических или фактических ошибок.
См. также Вылизывать перевод.
— см. Гугель.
(через Trados, Transit, Deja Vu, WordFast и т.д.)
— перевести текст с помощью этих программ.
— произношение. От фр. prononcer.
— вычитывать и править текст. От англ. proofread – читать корректуру, гранки.
— корректура и правка текста.
— заказчик, работающий с переводчиком без посредничества бюро переводов.
— плохой переводчик.
Син.: переводила, переводяга, транслейтор, переводчег.
— см. Катать.
— переводить синхронно, работать синхронным переводчиком.
Син.: синхронячить, работать в кабине.
— переводить с использованием аппаратуры для синхронного перевода.
(варианты: зарабатывать на жизнь языком, главное - хорошо владеть языком)
– шутл. работать переводчиком.
— (устный перевод) перевести выступление очень точно и хорошо.
— справочные материалы. Калька с англ. reference materials.
— шаблон, заранее заготовленный образец для последующего письменного перевода. Наличие готового шаблона, в который нужно только подставить нужные изменяемые части, значительно облегчает и ускоряет письменный перевод. В выр.: сделать рыбу, набить по рыбе.
— то же, что Гарцевать (от англ. suck up).
— переводчик-фрилансер. От англ. freelancer (free + lancer).
Син.: вольный копейщик, вольнокопейщик, свободный копьеносец.
— переводчик-фрилансер. От англ. freelancer
Син.: свободный или вольный копейщик, вольнокопейщик.
Предполагают, что слово было придумано Вальтером Скоттом и впервые было употреблено им в романе «Айвенго» в 1820 г. Довольно скоро слово стало употребляться в переносном смысле для обозначения лица, оказывающего разовые или постоянные профессиональные услуги на договорной основе для разных работодателей, не состоя в штате ни у одного из них. В этом значении слово было зарегистрировано в Оксфордском словаре (Oxford English Dictionary) уже в 1864 г., а в 1903 г. и глагол to freelance – работать фрилансером, фрилансить (неформ.).
— синхронный перевод
— работать синхронным переводчиком.
Син.: работать в будке (в кабине).
— сдавать письменный перевод заказчику.
Син.: свалить заказ.
— (о файле для перевода) перевести с использованием кошки.
— (в устном переводе) опускать в речи выступающего слова-паразиты или речевые обороты, не несущие особой смысловой нагрузки.
— словарь
— получить заказ. Син.: добыть заказ, поймать заказ.
— программа орфографической проверки текста. От англ. spell-checker.
— докладчик, выступающий (из жаргона устных переводчиков).
См. также Потрясти спикеров.
— ирон. предельно упрощенная модель переводчика, работающего в условно-идеальных условиях. Обычно используется в обсуждениях, когда оппонента хотят уличить в слишком сильном упрощении реальности. Образовано от выражения «сферический конь в вакууме». Разные версии возникновения выражения «сферический конь в вакууме» можно, в частности, прочитать на форуме переводчиков Lingvo.
— то же, что абориген.
— текст.
— переводчик с техническим образованием. Антоним: филолог.
Антитеза «технари - филологи» является источником никогда не прекращающихся дискуссий о том, какое образование должно быть у переводчика - техническое или языковое и может ли из переводчика с филологическим (языковым) образованием получиться хороший технический переводчик.
— технический писатель, т.е. специалист по написанию технической документации. Калька с англ. tecnical writer по словообразорвательной форме, характерной для канцелярита.
— переводчик. Искаж. нем. Dolmetcher.
Син.: переводила, переводчег, пхиливотчег, транслейтер.
— переводить.
— см. заклинило.
— делать письменные переводы с помощью программы автоматизированного перевода Trados.
— переводчик, специализирующийся на переводах с использованием программы автоматизированного перевода Trados.
— переводчик (обычно в контексте перевода по демпинговым ценам). Вар. транслейтор.
Син.: переводчег, переводила, пхиливотчег, толмач.
— пренебр. перевод по демпинговым ценам.
— см. транслейтер.
— об устном перводчике, который старается справиться с трудным переводом несмотря на его очевидную недостаточную подготовленность. Напр., «Ну, он вытягивал, конечно, но на грани фола», «А он эту тему потянет? Потому что прошлый раз, по-моему, еле вытянул, хотя видно, что старается.» \\Син.: Волочить.
– устный переводчик.
— неодобр. о буквальном переводе.
— неточное совпадение или отсутствие совпадения (от названия функции fuzzy match в программе автоматизированного перевода Trados).
См. также матч.
— переводчик с филологическим (языковым) образованием, в случаях особого пренебрежения — филолух. Антоним: технарь. Антитеза «технари — филологи» является источником никогда не прекращающихся дискуссий о том, какое образование должно быть у переводчика и может ли из переводчика с филологическим (языковым) образованием получиться хороший технический переводчик. См. также Филолух.
— (пренебрежительное прозвище) так называют людей с филологическим образованием некоторые «технари», в той или иной степени знающие иностранный язык, зато отлично разбирающиеся в ядерной физике или нелинейной динамике. Иногда это слово кокетливо-самоуничижительно употребляется и переводчиками по отношению к самим себе: «Ну где уж нам, филолухам, понять все нюансы антимонопольного права (охрупчивания патрубков/футеровки чулком и т.п.)».
— выполнять халтуру.
— перевод художественной литературы.
— ненужное или неумное заимствование.
— переводчик, специализирующийся или работающий в режиме шушотажа, тот, кто шушотажит.
— мобильное радиооборудование для синхронного перевода в режиме шушотажа. Включает передатчик с микрофоном (для переводчика) и приемники с наушниками (для слушающих).
— то же, что вылизывать перевод.
— сущ. от шмузать.
(ударение: шму́зать)
— (устный перевод) всячески обхаживать заказчика, возможно, потенциального, помимо работы — вертеться возле него во время перерывов, на приемах и т.п., например, переводя разговор на «А вот когда я переводил под знаменами герцога Кумберлендского…», «Кстати, вот моя визитка…» и пр. Как правило, воспринимается негативно коллегами («Он так шмузает, что смотреть противно!»).
Син.: понтоваться.
— переводчик, работающий в штате какой-либо организации или предприятия.
Син.: инхаусник.
— переводить в режиме chouchotage (фр.). Вар.: шушутажить (шушотажить + шушукаться).
См. также шептала, шептало.
— совокупность вопросов или тем, связанных с юриспруденцией; перевод на юридические темы, переводческая работа, связанная с юридической тематикой.
См. также Лоер.
— исходный язык (целевой язык).
— ирон. русский язык. В выр.: Перепереть на язык родных осин.