Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы

Ермолович Дмитрий Иванович

(г.р. 1952)

Дмитрий Иванович Ермолович

«Горжусь тем, что учился у корифеев советской школы перевода — Я. И. Рецкера, Л. С. Бархударова, А. Д. Швейцера, В. Н. Комиссарова, Ю. А. Денисенко, Г. В. Чернова.»
Д. Ермолович

Образование

1974 — окончил с отличием Московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза (ныне МГЛУ).

После окончания института работал

  • в системе Совета Министров СССР
  • в информационном агентстве ТАСС
  • на курсах ООН при МГУ

С 1980 г. — преподаватель теории и практики перевода в родном институте.

Без отрыва от работы учился в аспирантуре

  • с 1981 г. — кандидат филологических наук
  • с 1991 г. — доцент
  • с 1999 г. — профессор кафедры перевода английского языка
  • с 2005 г. — доктор филологических наук

Ещё будучи студентом, стал заниматься синхронным переводом и занимается им до сих пор. Как синхронист сотрудничал и сотрудничает со многими международными организациями (в том числе системы ООН), крупными корпорациями и общественными объединениями.

Публикации

  • Автор значительного числа публикаций в области лингвистики, двуязычной лексикографии и перевода, учебных пособий.
  • Один из регулярных (с 1972 г.) авторов сборника «Тетради переводчика».
  • Член редколлегии и автор переводческого журнала «Мосты» (выходит с февраля 2004 г.)

Среди важнейших работ

  • «Англо-русский словарь персоналий». Москва, изд-во «Русский язык». Издавался трижды — в 1993, 1998 и 2000 г., последний раз со значительными дополнениями.
  • «Основы профессионального перевода» (учебное пособие). Москва, изд-во Российской академии образования, 1996.
  • «Имена собственные на стыке языков и культур» (научная монография). (С приложением правил практической транскрипции имен с 23 иностранных языков). Москва, изд-во Р.Валент, 2002.
  • «Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов». Москва: АСТ, 2003.
  • «Новый большой русско-английский словарь». Свыше 110 тысяч слов и выражений. М.: Русский язык-Медиа, 2004.
  • «Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики». Москва, изд-во Р.Валент, 2004.
  • «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (научная монография). (С приложением правил практической передачи имен и названий с 26 европейских и восточных языков). Москва, изд-во Р.Валент, 2005.
  • Russian Practical Dictionary (Russian-English/English-Russian). – New York: Hippocrene Books, 2011.
  • «Англо-русский и русско-английский словарь». – М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2011.
  • «Открывая Мюллера». Очерк. — М.: Р.Валент, 2011.
  • «Иллюстрированный англо-русский словарь персоналий». — М.: Р.Валент, 2012.
  • «Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи». — М.: Р.Валент, 2013.

Ссылки



Материалы предоставлены Ермоловичем Дмитрием Ивановичем специально для «Города переводчиков»

 
За исключением случаев, когда указано иное, содержимое этой вики предоставляется на условиях следующей лицензии: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Город переводчиков в Facebook