Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Управление

Дебет слева, кредит справа

Мастер-классы по финансовой терминологии

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Allowable и allowances в налоговых контекстах

Товарищи, по горячим следам обсуждения в форме давайте-ка разберемся с allowances и allowable в налоговом контексте. Я часто вижу, как на этом спотыкаются даже опытные переводчики, хотя если разобраться с основами, то это очень просто.

 

Рассматривать будем на примере налога на доходы физлиц (personal income tax) – просто потому что он проще и там меньше нюансов, чем в налоге на прибыль предприятий (corporate profit tax — CPT), но сам принцип совершенно одинаков. Для простоты, пусть у нас действие задачи происходит в условной юрисдикции, чтобы не привязываться к налоговым правилам конкретной страны.

 

Вот смотрите, у нас есть условный Джон Смит. Джон работает в банке и получает зарплату 100 тысяч в год (до налогов и вычетов, то есть gross). C этой зарплаты он должен уплатить подоходный налог по ставке 25% (income tax at 25%). Чтобы облегчить Джону жизнь и избавить его от обязательной подачи декларации, государство разрешает ему платить подоходный через своего работодателя, который выступает в качестве налогового агента (tax agent) Джона, удерживает подоходный налог из его зарплаты (withholds income tax) и перечисляет его в бюджет. То есть в год у Джона удержали 25 000 налога. Тут пока все просто, да?

 

Но зарплата – не единственный доход Джона. Допустим, что в свободное от работы время давал в частном порядке консультации по депозитным вкладам и заработал на этом за год еще 20 тысяч.

 

Вот этот доход Джон обязан задекларировать и уплатить с него подоходный налог. Если мы сложим все его доходы вместе (зарплата + частные консультации), получим его валовой доход за год (annual gross income).

 

Annual gross income = 100,000 + 20,000 = 120,000

 

Но со всей этой суммы Джон не обязан платить подоходный. Чтобы у Джона осталось что-то на жизнь, законодательство позволяет ему уменьшать налогооблагаемую базу (tax base) на сумму определенных видов расходов. Эти расходы будут называться deductible или allowable [for deduction]. Видите, сам термин очень логичный. Государство позволяет (allows) Джону отнять (deduct) некоторые расходы от общей суммы доходов, с которых будет взиматься налог, поэтому эти расходы называются deductible или allowable. По-русски называем такие расходы «уменьшающие налогооблагаемую базу» или «подлежащие отнесению на валовые расходы» (это совершенно одно и то же, только разными словами). 

 

Давайте посмотрим на пример. В отчетном году Джон уплатил 30 000 за лечение своего сына и вложил 10 000 в паевой инвестиционный фонд, который прогорел. Допустим, в юрисдикции Джона этот убыток будет считаться  уменьшающим налоговую базу (deductible).

 

Следовательно, валовые расходы Джона (то есть те, которые в его декларации будут отниматься от валовых доходов) будут состоять из лечения и убытков от инвестиций.

 

Deductible expenses = healthcare costs + loss on investment = 30,000 + 10,000

 

Вот, собственно, и всё. Посмотрим теперь, что Джон напишет в своей налоговой декларации.

 

INCOME / ДОХОДЫ                                                                                       

Salary /Заработная плата                                                                                100,000

Tax withheld @ 25% / Налог, удержанный с зарплаты, по ставке 25%    25,000           

 

Income from investment advice   / Доходы от частных консультаций                    20,000                       

 

GROSS INCOME / ОБЩАЯ СУММА ДОХОДОВ                                               120,000

 

 

DEDUCTIBLE EXPENSES / ВАЛОВЫЕ РАСХОДЫ

Healthcare costs / Медицинские расходы                                                           30 000

Loss on investment / Убыток от инвестиций                                                        10,000

 

Total deductible expenses / Итого валовые расходы                                            40,000

 

TAXABLE INCOME / НАЛОГООБЛАГАЕМЫЙ ДОХОД                                         80,000

(120,000 – 40,000)       

 

TAX @ 25% / НАЛОГ ПО СТАВКЕ 25%                                                              20,000

Tax withheld / Налог, удержанный с зарплаты                                                    25,000

 

TAX REFUND / НАЛОГ К ВОЗМЕЩЕНИЮ ИЗ БЮДЖЕТА                                    5,000

 

 

Видите, как все просто? Джон сложил все виды налогооблагаемых доходов (taxable income), отнял все виды валовых расходов (deductible expenses) и получил свою налогооблагаемую базу (tax base), с которой и должен уплатить налог по действующей ставке налогообложения (effective tax rate). Просто вот в этом случае получилось, что его налоговый агент (работодатель) уже удержал из его зарплаты больше, чем Джон должен государства налога, поэтому теперь государство осталось должно Джону и возместит ему часть подоходного налога (will refund income tax).

 

==

Мы смотрели сейчас на НДФЛ, но с CPT (налогом на прибыль предприятий) механика совершенно такая же: предприятие сложит все виды налогооблагаемых доходов (taxable income), отнимет все виды расходов, подлежащих отнесению на валовые расходы (deductible expenses) и получит некую tax base, с которой будет платить государству CPT.

 

А теперь немного лирики: в разное время разные юрисдикции могут, преследуя некие цели, включать в группу уменьшающих налоговую базу разные виды расходов – то есть предоставлять налогоплательщикам различные tax allowances. Проще говоря, те предприятия, которые за год понесли определенные расходы, будут платить меньше налога (т.е., если развернуть ситуацию, государство в определенном смысле дотирует эти расходы, отказываясь от причитающихся ему налогов).

 

По-русски, к сожалению, короткого термина, передающего tax allowances, нет: русские «налоговые льготы» описывают не только tax allowances, но и особые режимы налогообложения, и то, что какие-то виды доходов не будут облагаться налогом (exempt from taxation) – то есть все то, что по-английски называется tax benefits. Ну а сами tax allowances по-русски придется называть описательно и в зависимости от контекста, например, «правило, по которому ХХХ расходы подлежат отнесению на валовые расходы». Или «положения налогового законодательства, позволяющие предприятиям уменьшать налогооблагаемую базу на сумму ХХХ расходов».


22 марта 2011 Slava Tkachenko | 7 комментариев


7 комментариев Allowable и allowances в налоговых контекстах

  • Прочитала на одном дыхании, как детективный роман)))

  • Slava, пользуясь свободной минуткой, хочу выразить вам благодарность. Бывает, что в текстах встречаются моменты, которые вы затронули в своем блоге. Я не специализируюсь на финансово-экономической тематике, поэтому, если она косвенно задевается контекстом, каждый раз проверяю то, что хочу написать в переводе. Просто в нужный момент я знаю, где искать ответ на свой вопрос. Спасибо.)

  • Спасибо, мне очень приятно.

  • Слава, забежал, почитал, и хочу спросить, а чем «налоговый вычет» плох?
    Льготы — это действительно,слишком широко, но вычет, по-моему, как раз в тему.
    А за блог спасибо.
    Да,еще хотел уточнить про income tax. Ведь в США он также и налог на прибыль ЮЛ. Вы, наверно, в сообщении ориентировались в основном на ЮК?

  • А я нигде не пишу, что это только НДФЛ. Income tax — это налог на любой income. Но в общем случае, да, я всегда пишу об МСФО и UK, если не указано иное. US GAAP и американское законодательство в целом я совсем не знаю (если не брать SOХ 404 и некоторые другие законы, связанные с корпоративным управлением).

    Налоговый вычет плох тем, что это deduction (или deductible expense, если угодно). Разница между deduction и allowance не размером с Большой Каньон, конечно, но она есть, поэтому я опасаюсь заменять одно другим без достаточных на то оснований.

  • Еще раз спасибо

  • Slava, спасибо за пост. Даже если за истечением срока давности мой комментарий для вас неактуален, возможно, он немного поможет тем коллегам, которые также как и я, случайно на него наткнутся.
    В целом, при всей полезности сообщения, у меня создалось впечатление, что автор, подробно расписав механизм исчисления НДФЛ, несколько скомкал механизм формирования налога на прибыль предприятия.
    Во-первых, следует отметить, что сравнение механизма формирования налоговой базы физических и юридических лиц для разъяснения понятий allowance и deductibility, возможно, не совсем удачно. Для физиков главное – определить их налогооблагаемый доход и расходы, уменьшающие налогооблагаемую базу (allowable expenses). При этом однокоренное существительное allowance(-s) может использоваться еще и в смысле уровня дохода, который не облагается НДФЛ. Например, из совокупного дохода Джона 10 000 в год не облагаются НДФЛ, все свыше — по ставке 25%, тогда эти самые 10 000 и будут personal allowance, а вот медицинские расходы в сумме 25 000 — это как раз allowable expenses. То есть смысл примерно одинаков (и allowance и allowable expenses уменьшают налогооблагаемую базу), но контекст употребления может быть разным.
    Я думаю, что для коллег-переводчиков гораздо важнее контекст налога на прибыль предприятий, который не совсем раскрылся в данной заметке. И в рамках этой тематики ключевым понятием и краеугольным камнем всего процесса исчисления налога на прибыль будет определение себестоимости (а не валового расхода, кстати, странный термин, никогда его не встречала в контексте российского бухгалтерского и налогового учета. Именно от себестоимости будет зависеть сумма прибыли, налога на прибыль, правильность исчисления налога, а также наказание за недоплату. Предприятие не может любые из своих расходов (expenses) относить на себестоимость, а только те, которые обоснованы. Такие расходы и называются tax deductible или просто deductible. Так, расходы на материалы для производства выпускаемой продукции, на оплату труда производственного персонала и менеджеров, которые старательно обзванивали потенциальных покупателей, даже на обед, который съели руководители предприятия-производителя и компании-покупателя при обсуждении стратегии сбыта, все относятся на себестоимость и уменьшают финансовый результат предприятия (отсюда deduct и deductible). И это предприятиям и нужно: меньше прибыль – меньше налог. А вот расходы, которые не связаны с деятельностью предприятия (такие, как, например, покупка новых часов или дорогого костюма для директора, амортизация его личного автомобиля, ужин, который он съел вечером со своей женой или их совместная поездка к морю на отдых) на себестоимость относиться не должны, так как несправедливо, чтобы такие расходы перекладывались на потребителей. Такие расходы и называются non-deductible, они не вычитаются из выручки, их предприятие может оплатить только из чистой прибыли (after-tax profit), плюс есть еще некоторые налоговые последствия. С государственным дотированием этот механизм никак не связан.
    Ключевым моментом, который следует знать переводчику финансовой тематики, является то, что (tax) deductible expenses следует понимать как ‘расходы, относимые на себестоимость’ или же ‘принимаемые для целей налогообложения’, а вот ‘non-deductible expenses’ – это ‘расходы, не относимые на себестоимость’ или же ‘не принимаемые для целей налогообложения’. Вот, собственно говоря, и все.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.