Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Управление

Дебет слева, кредит справа

Мастер-классы по финансовой терминологии

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Новое лицо баланса

Коллеги, как многие из вас, несомненно, знают, с этого года в МСФО больше нет бухгалтерского баланса (balance sheet). Вместо него открывает финансовую отчетность теперь отчет о финансовом состоянии (Statement of Financial Position). Перевода это коснулось с очень интересной, хотя и предсказуемой, стороны:  все английские термины, в которые входил баланс, поменялись; русские в большинстве своем остались неизменными.

В английском это в основном касается balance sheet date (отчетная дата/дата баланса) в различных ее инкарнациях:  теперь вместо balance sheet date у нас «конец отчетного периода»  (end of reporting period), и все статьи, которые представлялись as at the balance sheet date («по состоянию на отчетную дату/дату баланса»), теперь представляются as at the end of reporting period («на конец отчетного периода»). Также изменилось название последнего стандартного примечания финансовой отчетности: вместо Post Balance-Sheet Events («События после отчетной даты») оно теперь называется Events after the End of Reporting Period («События после окончания отчетного периода»).

Что самое любопытное, русские термины, включающие слово «баланс», пока остаются на месте: балансовая стоимость (carrying amount и book value), списание с баланса (write-off) и постановка на баланс (recognition as…) никуда не делись, хотя самого баланса больше и нет — как видите, в их английских эквивалентах balance sheet не фигурирует.

Ну и заодно, раз уж мы заговорили об изменениях стандартных отчетов, стоит напомнить, что МСФО ввели новый отчет: Statement of  Comprehensive Income («отчет о совокупных доходах»). Внимание: единый русский термин, насколько я могу судить, пока еще не выработан, поэтому вам могут встречаться и другие названия этого отчета. Statement of  Comprehensive Income теперь представляется в финансовой отчетности либо вместо, либо наряду с традиционным Income Statement (т.е. предприятие представляет или только Statement of  Comprehensive Income или и Statement of  Comprehensive Income, и Income Statement).

Перевода это, в общем-то, почти не коснулось, за исключением тех сложных конструкций, в которых какие-либо показатели были carried through profit and loss. По-русски для пущей благозвучности в таких случаях иногда говорили «отражаются в отчете о прибылях и убытках», которого, как мы знаем, теперь может не быть, поэтому теперь в таких случаях строго пишем «отражаются в составе прибыли или убытка за год».


5 мая 2010 Slava Tkachenko | 3 комментария


3 комментария Новое лицо баланса

  • В порядке занудства: называть формы отчетночти по-старому (т.е. балансом и пр.) нынче считается несовременным, но в то же время в обновленном МСБУ 1 сказано: «An entity may use titles for the statements other than those used in this Standard». Т.е. если у вас или у заказчика большая любовь к форме отчетности по имени «Баланс», то можно и дальше его так называть.

  • А что делать, если переводятся несколько отчетов за несколько лет. Правильно ли, скажем, за 2007 год перевести Баланс как Statement of Financial Position?

  • Нет, потому что в стандарте сказано, что он применяется к периодам с отчетной датой после 1 января 2009 года. То есть новая редакция IAS 1, которая ввела новые названия отчетов, распространяется на годовую финансовую отчетность за 2009 год и дальше.

    Точности ради, стандарт позволяет досрочное применение, но в этом случае это должно быть явным образом указано в учетной политике предприятия (и на практике, досрочно не применял почти никто).

    С практической стороны, там, где написано «баланс», пишем balance sheet, где написано «отчет о финансовом состоянии», пишем statement of financial position.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.