Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Управление

Дебет слева, кредит справа

Мастер-классы по финансовой терминологии

Подписаться на RSS  |   На главную

И Minority Interest превращается…

Мини IFRS-update по горячим следам. Напоминаю тем, кто знал, и сообщаю тем, кто не знал, что с будущего года в МСФО больше не будет minority interest (aka доля меньшинства, она же доля миноритарных акционеров). Теперь акции, принадлежащие миноритарным акционерам, будут называться non-controlling interest. По-русски — доля неконтролирующих участников (хотя русский термин по понятным причинам устояться еще не успел).

В тех случаях, когда речь будет идти о transactions with non-controlling interest, по-русски мы «долю» потеряем и напишем «операции с неконтролирующими участниками».

И на другую тему, но раз уж зашла об этом речь, коллеги, прошу и умоляю, consolidated entities у нас по-русски не «консолидированные компании», а «консолидируемые»!

И административное: так как мой busy season медленно, но верно подходит к концу и скоро у меня появится какое-никакое свободное время, можете оставлять заявки на темы будущих ликбезов. В комментариях к этой записи и/или в ЛС на форуме.


14 июля 2010 Slava Tkachenko | 3 комментария

Новое лицо баланса

Коллеги, как многие из вас, несомненно, знают, с этого года в МСФО больше нет бухгалтерского баланса (balance sheet). Вместо него открывает финансовую отчетность теперь отчет о финансовом состоянии (Statement of Financial Position). Перевода это коснулось с очень интересной, хотя и предсказуемой, стороны:  все английские термины, в которые входил баланс, поменялись; русские в большинстве своем остались неизменными.

В английском это в основном касается balance sheet date (отчетная дата/дата баланса) в различных ее инкарнациях:  теперь вместо balance sheet date у нас «конец отчетного периода»  (end of reporting period), и все статьи, которые представлялись as at the balance sheet date («по состоянию на отчетную дату/дату баланса»), теперь представляются as at the end of reporting period («на конец отчетного периода»). Также изменилось название последнего стандартного примечания финансовой отчетности: вместо Post Balance-Sheet Events («События после отчетной даты») оно теперь называется Events after the End of Reporting Period («События после окончания отчетного периода»).

Что самое любопытное, русские термины, включающие слово «баланс», пока остаются на месте: балансовая стоимость (carrying amount и book value), списание с баланса (write-off) и постановка на баланс (recognition as…) никуда не делись, хотя самого баланса больше и нет — как видите, в их английских эквивалентах balance sheet не фигурирует.

Ну и заодно, раз уж мы заговорили об изменениях стандартных отчетов, стоит напомнить, что МСФО ввели новый отчет: Statement of  Comprehensive Income («отчет о совокупных доходах»). Внимание: единый русский термин, насколько я могу судить, пока еще не выработан, поэтому вам могут встречаться и другие названия этого отчета. Statement of  Comprehensive Income теперь представляется в финансовой отчетности либо вместо, либо наряду с традиционным Income Statement (т.е. предприятие представляет или только Statement of  Comprehensive Income или и Statement of  Comprehensive Income, и Income Statement).

Перевода это, в общем-то, почти не коснулось, за исключением тех сложных конструкций, в которых какие-либо показатели были carried through profit and loss. По-русски для пущей благозвучности в таких случаях иногда говорили «отражаются в отчете о прибылях и убытках», которого, как мы знаем, теперь может не быть, поэтому теперь в таких случаях строго пишем «отражаются в составе прибыли или убытка за год».


5 мая 2010 Slava Tkachenko | 3 комментария