Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Управление

Дебет слева, кредит справа

Мастер-классы по финансовой терминологии

Подписаться на RSS  |   На главную

Что такое prudence и как это по-русски

В редакцию поступила заявка с просьбой рассказать о том, что такое prudence и что с ним делать по-русски.

Prudence – это одна из основополагающих концепций учета по МСФО, которая подразумевает “exercising a degree of caution under conditions of uncertainty«. Из этого определения, мы видим, что prudent accounting:

а) применяется тогда, когда присутствует неопределенность (uncertainty), т.е. учет требует от руководства применения бухгалтерских оценок (accounting estimates)* и профессиональных суждений (judgements)**;

б) требует в этих условиях проявлять осторожность (caution) при отражении сумм в учете.

*Пример бухгалтерской оценки (estimate)– срок эксплуатации основных средств (useful lives of PP&E). Если предприятие купило, скажем, автомобиль, ему нужно при постановке этого основного средства на учет (recognition) сразу определить, сколько лет оно планирует эксплуатировать этот автомобиль (estimated useful life of a vehicle), и исходя из этого начислять амортизацию (charge depreciation). Понятно, что эта оценка не может быть полностью объективной, ведь с точностью до месяца рассчитать срок эксплуатации заранее невозможно. Поэтому в этом случае возникает uncertainty, или неопределенность — отражение в учете субъективного мнения, а не объективного факта.

**Пример профессионального суждения (judgement) – возмещаемость дебиторской задолженности (recoverability of receivables). Предположим, дебиторской задолженность нашего предприятия по продаже товаров в кредит на конец года составляет сто тысяч. Теперь предприятие должно оценить, какая часть покупателей рассчитается за свои покупки в будущем году — и под ту дебиторку, в возврате которой оно не уверено, создать резервы (raise provisions). Чем меньше надежд на получение денег – тем больший процент дебиторки пойдет в резерв. Естественно, точно и достоверно сейчас руководство этого не знает, поэтому при формировании суждения (in making this judgement) оно полагается на прошлый опыт работы с этим и аналогичными клиентами (historial pattern of business with this and similar clients), ситуацию в отрасли и на рынке в целом и т.п. Как видим, в этой ситуации тоже возникает uncertainty – отражение субъективного мнения.

Итак, что же такое prudent accounting? Это отражение в учете активов и обязательств, доходов и расходов таким образом, чтобы в условиях неопределенности (under conditions of uncertainty) не ввести в заблуждение (mislead) пользователей финансовой отчетности (users of financial statements) в более опасную для инвестиционных решений сторону. Так как у каждого дебета есть свой кредит, практически этот подход будет иметь двоякий эффект в финансовой отчетности:

Балансовые статьи (balance sheet items):

  • Активы не завышены (assets are not overstated)
  • Обязательства не занижены (liabilities are not understated)

Статьи отчета о прибылях и убытках (P&L items):

  • Доходы не завышены (income is not overstated)
  • Расходы не занижены (expenses are not understated)

Вот это и есть prudence. Рассмотрим теперь на примере ситуации с дебиторкой, который мы использовали, чтобы разобраться с профессиональными суждениями.

Помним, что у нашего предприятия есть сто тысяч дебиторки (т.е. это балансовая статья). Осмотрительный подход к учету требует, чтобы сумма самой дебиторской задолженности (актив) была не завышена, а создаваемого под нее резерва (обязательство) – не занижена. Собственно, так как чистая дебиторская задолженность (net accounts receivable) – это валовая дебиторская задолженность минус резерв (gross accounts receivable less provision), то увеличение резерва автоматически уменьшит чистую дебиторку, а уменьшение резерва — увеличит.

Итак, что делает наше предприятие на отчетную дату? Оно анализирует каждую сумму дебиторки (each receivables balance) и смотрит, какова вероятность, что в новом году покупатель заплатит. Если эта вероятность равна 100% (100% probability) — компания работает с этим покупателем уже 10-15 лет, и раньше он всегда, без исключений, платил в срок — резерв не создается (no provision is raised). Если вероятность менее 100% — создается резерв, причем чем меньше вероятность оплаты, тем больший процент от суммы задолженности отчисляется в резерв. Вот тут бухгалтер нашего предприятия и вспомнит о prudence, и если, по его мнению, вероятность оплаты 50-70%, он покажет в отчетности меньшую цифру (и, соответственно, создаст больший резерв под эту задолженность). Следовательно, из двух возможных сумм чистой дебиторской задолженность в отчетность пойдет меньшая, а из двух возможных сумм резерва — большая.

Вообще, сам принцип prudence объясняет требования многих стандартов МСФО. Например, IAS 2 Inventories («Запасы») требует показывать товарно-материальные запасы по наименьшей из двух сумм (the lower of): чистая себестоимость реализации (net realisable value) или первоначальная стоимость (cost; это стоимость закупки или производства запасов). Почему по той сумме, которая меньше? Потому что prudence и потому что запасы — это актив, следовательно, важно его не завысить (an asset should not be overstated).

А теперь подходим к тому, что мы будем делать с prudent accounting по-русски. Если речь идет об учетной политике или общих принципах, prudence называют по-русски «осмотрительность».

Если же описывается, например, что A prudent provision was recognised in the financial statements, то мне нравится русский термин «консервативный резерв». В финансовой отчетности был признан консервативный резерв. Собственно говоря, «консервативный» можно сочетать и с активами, и с обязательствами, и с доходами или расходами.

Update 10.08

Мне тут в личку поступил комментарий от заинтересованной бухгалтерской общественности, которая почему-то стесняется писать в комментариях здесь в блоге :)


Суть комментария состояла в том, что там, где я выше писала о резервах под проблемную дебиторку, надлежало использовать термин allowance, а не provision, так как это не обязательство и следовательно, не соответствует определению provision. Я обещала сделать disclaimer, так что делаю:

Disclaimer (aka отмазка)

Действительно, правильный термин в этом контексте — allowance, так как этот резерв — не «текущая задолженность в результате прошлых событий, для погашения которой вероятен отток ресурсов, содержащих экономические выгоды» (определение МСФО для provision). Однако сложившася практика некоторых трендсеттеров финансового рынка — использовать термин provision for impairment of receivables.


5 августа 2011 Slava Tkachenko | 2 комментария

Share capital и акционерный капитал

В редакцию нашего увлекательного журнала «Дебет слева, кредит справа» поступило письмо с просьбой рассказать о различных видах акционерного капитала и типах эмиссий. Давайте попробуем разобраться.

 

Акционерный капитал (share capital) может формироваться только путем выпуска акций, больше никак. Поэтому сумма акционерного капитала всегда будет равна количеству простых акций в обороте (outstanding ordinary shares) х номинальную стоимость (nominal value) одной простой акции. Почему мы говорим о «номинальной»? Потому что фактическая цена размещения акций может быть и выше — об этом мы поговорим подробнее дальше, а пока просто запомним, что для расчета суммы share capital нужна номинальная стоимость, зафиксированная в уставных документах.

 

Вот основные термины, которые вам понадобятся при описании акционерного капитала. Наш share capital бывает:

 

  • authorised (утвержденный к выпуску)
  • outstanding (выпущенный или находящийся в обороте)
  • paid-in (оплаченный)

 

Сами акции (shares) бывают: 

  • ordinary (простые)
  • preference (привилегированные)

 

А эмиссия акций (share issue) бывает: 

  • initial issue (начальная эмиссия)
  • additional issue (дополнительная эмиссия)
  • rights issue (тут сложнее, приходится писать «паровозом»: размещение акций среди акционеров)
  • bonus issue («премиальная» или «бонусная» эмиссия)

 

Давайте подробнее.

 

Authorised share capital, или утвержденный к выпуску акционерный капитал – это то максимальное количество акций, которое предприятие может выпустить в соответствии со своим уставом. При этом фактически выпущенных акций (outstanding shares) может быть и меньше. Когда предприятие выпускает акции, оно направляет их держателям требование об оплате (calls up), которое последние могут принять (take up) или не принять (decline).

 

Оплаченная часть акций составляет paid-in share capital (оплаченный акционерный капитал). Акции, зарегистрированные соответствующими регулирующими органами, составляют registered share capital (зарегистрированный акционерный капитал). Вот эти вышеперечисленные суммы могут совпадать (The Company’s authorised share capital of MNT 10,000 is fully outstanding, registered and paid-in = Разрешенный к выпуску акционерный капитал Компании в размере 10 000 тугриков выпущен, зарегистрирован и оплачен в полном объеме), но могут и не совпадать, то есть суммы разрешенного к выпуску, фактически выпущенного, оплаченного и прошедшего регистрацию акционерного капитала могут быть разными. Как вариант – четыре разных суммы, поэтому всегда внимательно читайте о каком именно акционерном капитале у вас идет речь.

 

Что касается видов акций, их бывает два: простые (ordinary shares) и привилегированные (preference shares).  Preference shares дают право на фиксированную ставку дивидендов (rate of dividend), которая не зависит от того, с каким результатом предприятие закончило год. Например, если условиями ваших привилегированных акций предусмотрены дивиденды по ставке 5%, то вы получите по 5 тугриков на каждые 100 тугриков номинальной стоимости акций, независимо от того, составила ли чистая прибыль предприятия за год миллион или миллиард тугриков. Из-за этого по МСФО дивиденды держателям привилегированных акций  учитываются как процентные расходы, interest expense (так же, как если бы предприятие выплачивало проценты по облигациям), а не как распределения собственникам капитала (distributions to equity holders), а сами привелигированные акции считаются долгом (debt), а не капиталом (equity).

 

При этом дивиденды на простые акции (ordinary shares) определяются путем деления всех подлежащей распределению прибыли за год (distributable earnings) на количество простых акций. Почему мы говорим о «подлежащей распределению прибыли за год»? Потому что собрание акционеров (shareholder meeting) может принять решение распределять в виде дивидендов не всю чистую прибыль за год (net profit for the year). В этом случае часть прибыли за год будет переведена в резерв нераспределенной прибыли (retained earnings), а оставшаяся — распределена между всеми держателями простых акций. Получившаяся в результате величина составит earnings per share, или прибыль на акцию.

 

Другая разница между простыми и привилегированными акциями – держатели последних получают свой процент первыми, а уже оставшаяся сумма распределяется между простыми акциями. Кроме того, держатели привилегированных акций не имеют права голоса на собраниях акционеров, в отличие от держателей простых акций, которые, в большинстве случаев (если иное не предусмотрено уставом) получают по одному голосу на каждую акцию (а этом случае говорят, что each share carries one vote = каждая акция имеет один голос при голосовании).

 

Виды эмиссии акций. Тут, товарищи, ничего сложного. Самая первая эмиссия акций предприятия будет называться initial issue («начальная» или «первоначальная» эмиссия). Каждая последующая будет называться additional share issue (дополнительная эмиссия). В переводе тут есть, пожалуй, один подводный камень. Когда мы видим по-английски, что the entity issued 1,000 additional shares, то многим хочется написать, что «предприятие выпустило/осуществило эмиссию 1 000 дополнительных акций», а нужно – «осуществило дополнительную эмиссию 1 000 акций», то есть дополнительные у нас не акции, а эмиссия.

 

Да, кстати, по-русски разницы между терминами «выпуск» и «эмиссия» акций нет, это совершенно одно и то же.

 

 

Rights issue происходит тогда, когда предприятие выпускает новые акции, которые размещает среди существующих акционеров в определенной пропорции: например, по одной новой акции на каждые десять уже имеющихся. Короткого русского термина для этого, к сожалению, нет, и приходится писать «паровозом» — размещение акций среди (существующих) акционеров. Rights issue происходит тогда, когда предприятие хочет привлечь дополнительное финансирование, но не хочет менять свою структуру акционеров (shareholding structure), т.е. оно получит деньги за акции, но процент владения капиталом у каждого акционера останется неизменным.

 

Все вышеперечисленные эмиссии акций учитываются как увеличение акционерного капитала и одновременно — увеличение денежных средств или других активов, полученных за акции: 

Dr. Cash

Cr. Share Capital

 

(в этом примере акции оплачены деньгами и размещены по номиналу). Если оплата акций производится не деньгами, а другими активами (например, имуществом или акциями других компаний), то дебет будет по счету, на котором учитываются эти другие активы.

 

Bonus issue, она же «бонусная» или «премиальная» эмиссия акций — самый сложный для учета тип эмиссии. Премиальная эмиссия производится вот для чего. Когда предприятие размещает свои акции по цене выше номинала, разница между номиналом и ценой размещения (она называется «эмиссионный доход», или share premium) накапливается в специальном резерве в составе капитала, который так и называется share premium account, или «резерв эмиссионного дохода». Резерв этот относится к категории не подлежащих распределению резервов, или non-distributable reserves, то есть раздать его акционерам в качестве дивидендов нельзя.  

 

Учитываем размещение по цене выше номинала так: дебет (т.е. увеличение актива)  — полученные за акции денежные средства, а кредит (т.е. увеличение обязательства) будет на два счета: номинальная стоимость акций идет на счет share capital, а вся сумма, превышающая номинал – на отдельный счет share premium: Вот так:

 

Dr. Cash

Cr. Share Capital

Cr. Share Premium

 

Так вот основным способом использования нашего share premium account будет премиальная эмиссия акций. Акции, выпущенные в рамках bonus issue, раздаются акционерам без оплаты пропорционально уже имеющимся у них акциям (например, по одной бонусной акции на каждые пять имеющихся). Цель этого мероприятия двоякая: (1) капитализация резервов (т.е. наш share premium reserve превратится после этого в share capital) и (2) предприятие сможет гордо написать о премиальной эмиссии в своем годовом отчете (annual report) и произвести хорошее впечатление на заинтересованных лиц (stakeholders). Запомнить о премиальной эмиссии нужно, что она не связана с денежными потоками (does not generate cash flows). А учитывать мы ее будем как увеличение акционерного капитала (increase in share capital) и одновременно – уменьшение резерва эмиссионного дохода (decrease in share premium) — помните, мы выше говорили о том, что по сути премиальная эмиссия – это капитализация резервов? Вот так:

 

Dr. Share premium

Cr. Share capital

Как видите, ничего сложного :)

 

 


26 июля 2010 Slava Tkachenko | 3 комментария

Данные vs информация, или data vs information

 

Еще один мини-update по горячим следам по поводу разницы между data и information в финансовых и управленческих контекстах. По-русски «данные» и «информация» — это часто взаимозаменяемые понятия, например, можно сказать, «информация, выгруженная из бухгалтерской системы» (мы еще вернемся к этому примеру). По-английски их, в принципе, некоторые авторы тоже иногда считают взаимозаменяемыми, но это считается смысловой ошибкой. По этой причине когда мы переводим на английский с русского, нельзя считать, что «данные» — это всегда data, а «информация» — это всегда information. Но давайте по порядку.

 

Вот основное определение:

 

Information is processed data.

То есть информация — это данные, которые были обработаны.

 

Так, в приведенном выше примере наша «информация, выгруженная из бухгалтерской системы» — это на самом деле не информация, а данные. Информацией они станут после того, как их как-либо проанализируют или обработают другим образом.

 

Вот простой пример:

Мы выгружаем из бухгалтерской системе перечень всех продаж за день – это данные. Для того чтобы эти данные стали пригодны для принятия решений (useful for decision-making purposes) — их нужно проанализировать. Например, представить их в таблице с разбивкой по какой-нибудь из следующий категорий (prepare breakdown by):

  • по категориям покупателей = by customer (физлица vs юрлица = individual vs corporate);
  • по категориям покупателей = by customer (новые vs старые покупатели = new vs existing);
  • по географии продаж = by location
  • по видам продукции = by product
  • по времени продаж = by timing (утренние часы, день, вечерний час пик)
  • и т.п.

 

Теперь, когда первичные данные были обработаны, они стали информацией.

 

Вот еще один простой пример, который поможет лучше понять разницу. Предположим, что для того, чтобы зайти в офис, нужно пикнуть карточкой на считывателе. Если взять список всех вошедших за день с указанием времени входа — это data. Если это список, в котором опоздавшие на работу идут отдельным столбцом — это information.

 

 

Как не запутаться? Очень просто: все, что взято из любой системы в первозданном виде – это data. Data после обработки – это information.


20 июля 2010 Slava Tkachenko | Пока нет комментариев

И Minority Interest превращается…

Мини IFRS-update по горячим следам. Напоминаю тем, кто знал, и сообщаю тем, кто не знал, что с будущего года в МСФО больше не будет minority interest (aka доля меньшинства, она же доля миноритарных акционеров). Теперь акции, принадлежащие миноритарным акционерам, будут называться non-controlling interest. По-русски — доля неконтролирующих участников (хотя русский термин по понятным причинам устояться еще не успел).

В тех случаях, когда речь будет идти о transactions with non-controlling interest, по-русски мы «долю» потеряем и напишем «операции с неконтролирующими участниками».

И на другую тему, но раз уж зашла об этом речь, коллеги, прошу и умоляю, consolidated entities у нас по-русски не «консолидированные компании», а «консолидируемые»!

И административное: так как мой busy season медленно, но верно подходит к концу и скоро у меня появится какое-никакое свободное время, можете оставлять заявки на темы будущих ликбезов. В комментариях к этой записи и/или в ЛС на форуме.


14 июля 2010 Slava Tkachenko | 3 комментария

Прибыли и прочие доходы — Revenue, Income, Profit, Gains, Returns and Earnings

В студию поступило много звонков с просьбами рассказать о том, как различать между собой различные доходы и прочие прибыли. Начнем сразу со страшного. «Прибылью» или «доходом» в зависимости от контекста может называться сразу несколько вещей:

profit
income
revenue
gains
returns
earnings

На самом деле, спутать их достаточно сложно, потому что все они употребляются в разных контекстах. Сначала рассмотрим контекст основной деятельности (operations) предприятия (то есть, производство и сбыт продукции для производственной компании, закупки и перепродажа – для торговой и т.д.). К основной деятельности могут относиться всего три (видите, уже проще) из перечисленных выше шести терминов:

revenue
income
profit

Сейчас я расположила эти термины в том порядке, в котором они будут появляться в отчете о прибылях и убытках предприятия (сверху вниз). Первый показатель (revenue) берется из бухгалтерских записей предприятия – это его выручка от основной деятельности. Для производственной компании, revenue (по-русски revenue может называться выручкой, доходом от реализации, продажами или просто доходами, хотя последнее – не самый точный термин) – это продажи произведенной продукции (и только, больше ничего). Это цена одной единицы продукции, умноженная на количество проданных единиц.

Давайте рассмотрим на примере небольшой мастерской, который производит и продает стулья (наш старый знакомый из первого мастер-класса о костах). Будем очень упрощать и допустим, что наша мастерская произвела за период 200 стульев и продала тоже 200. Цена одного стула – 5 тугриков. Себестоимость производства одного стула – 3 тугрика.

Итак, revenue нашей мастерской составит 200 х 5 = 1000 тугриков. О чем говорит этот показатель? Только об объеме продаж и цене, по которой предприятие продает свою продукцию. Чтобы понять, какой доход получила мастерская, нам нужно будет отнять от выручки те затраты, которые были понесены на создание стульев, а именно – себестоимость реализованной продукции (cost of sales). Себестоимость наших стульев будет 3 х 200 = 600 тугриков. Отнимаем одно от другого, и получаем 400 тугриков, или gross profit (валовую прибыль). Этот показатель могут еще называть income from operations, или «доход от основной деятельности». Теперь если мы добавим сюда все остальные доходы (other income, или non-operating income), не связанные с основной деятельностью (производством стульев) и отнимем непроизводственные расходы, в том числе общие и административные расходы, амортизацию и, самое главное, налоги, то в сухом остатке отчета о прибылях и убытках получим чистую прибыль, или net profit.

Видите? Все очень просто.
Revenue – это только продажи, больше ничего.
Income – это любой доход, как от основной, так и от прочей деятельности. Запомним только, что с income всегда связаны денежные потоки (cash flows), поэтому различные виды «виртуальной» бухгалтерской прибыли, например, прибыль от курсовой разницы или прибыль в результате переоценки основных средств – это не income, потому что прибыль есть, а cash inflow – нет, но об этом чуть дальше. Income может быть net и gross. Gross income – это валовые доходы от какой-либо одной категории или нескольких категорий. Net income – это валовые доходы по какой-либо категории минус расходы по этой же категории.

Profit – это «сухой остаток». Net profit мы получим после вычета всех видов расходов. Что касается различий при переводе, profit всегда переводите «прибыль», а income всегда переводите «доход».

Ну что же, с основной деятельностью разобрались, пойдем дальше.

Gains по-русски тоже называют прибылью. Как правило (тут есть много исключений, но мы сейчас упрощаем, чтобы разобраться), gains называют вот ту самую «виртуальную» прибыль, о которой мы говорили выше, т.е. связанную с увеличением стоимости актива. Антоним gains – это losses, это уменьшение стоимости актива. Примитивный пример: если у предприятия было основное средство (пусть будет станок) балансовой стоимостью|carrying value (за минусом накопленной амортизации) 1000 тугриков, и предприятие продало (disposed) этот станок за 1500 тугриков, то в своей отчетности оно отразит прибыль от выбытия основного средства (gain on disposal) в 500 тугриков. Почему мы говорим, что это виртуальная прибыль? Потому что денежных потоков, связанных с этим активом, было два: расход (cash outflow) при приобретении – пусть будет 3500 тугриков и приход (cash inflow) при выбытии (disposal) – 1500 тугриков. Разница в 2000 тугриков частично была списана на прибыль и убытки в течение срока эксплуатации актива (charged to profit and loss over the useful life) – мы уже знаем, что это амортизация, — а остальная часть – это наши 500 тугриков gain on disposal. И амортизация, и gain on disposal – это виртуальные концепции, не связанные с денежными потоками (т.е. только для целей бухгалтерской отчетности).

Аналогичным образом, если у предприятия в портфеле имеются ценные бумаги, котировки которых в следующем отчетном периоде резко выросли, мы будем говорить о fair value gains, или «прибыли от изменения справедливой стоимости». Как видим, денежного потока тут нет, потому что предприятие эти ценные бумаги не продает, а продолжает держать в портфеле, зато есть увеличение стоимости актива – значит, это gain.  В противоположной ситуации, если котировки, наоборот, резко упадут, предприятие отразит в своей отчетности fair value loss, или «убыток от изменения справедливой стоимости».

Returns. Это, коллеги, всегда будет связано с инвестициями. По-русски return on investment могут называть «доходностью инвестиций», «доходом от инвестиций» или «прибылью на капиталовложения», это все более-менее одно и то же. Запомнить очень легко: если в одном предложении у нас инвестиции (вложения) и прибыль от них – значит, returns.

И, наконец, earnings. Earnings всегда связаны с распределением прибыли за период. Когда в конце периода предприятие получило net profit, о которой мы говорили выше, оно должно эту чистую прибыль либо распределить в виде дивидендов (и тогда мы будем говорить об earnings per share, или «прибыли на акцию), либо перевести ее в резерв нераспределенной прибыли в капитале (retained earnings in equity). Либо предприятие может часть прибыли распределить в виде дивидендов (distribute as dividends), а оставшуюся часть перевести в нераспределенную прибыль (retained earnings). Retained earnings распределению не подлежит – то есть эта сумма будет висеть мертвым грузом в капитале до момента, пока предприятие не решит осуществить бонусную эмиссию акций (bonus share issue). Тогда держатели акций бесплатно получат новые акции в определенной пропорции (например, по одной бонусной акции на каждые десять имеющихся акций), а предприятие учтет эту операцию как увеличение акционерного капитала (share capital) и уменьшение нераспределенной прибыли (retained earnings).

Disclaimer. Обращаю ваше внимание на то, что вышеперечисленное — это терминология МСФО. В US GAAP любят употреблять net income в значении net profit.

=========

Административное. Из-за невозможного количества спама мне пришлось ввести премодерацию первых комментариев. Обратите внимание, что премодерация действует только на первый комментарий пользователя, а все последующие публикуются сразу.


23 мая 2010 Slava Tkachenko | 2 комментария

Новое лицо баланса

Коллеги, как многие из вас, несомненно, знают, с этого года в МСФО больше нет бухгалтерского баланса (balance sheet). Вместо него открывает финансовую отчетность теперь отчет о финансовом состоянии (Statement of Financial Position). Перевода это коснулось с очень интересной, хотя и предсказуемой, стороны:  все английские термины, в которые входил баланс, поменялись; русские в большинстве своем остались неизменными.

В английском это в основном касается balance sheet date (отчетная дата/дата баланса) в различных ее инкарнациях:  теперь вместо balance sheet date у нас «конец отчетного периода»  (end of reporting period), и все статьи, которые представлялись as at the balance sheet date («по состоянию на отчетную дату/дату баланса»), теперь представляются as at the end of reporting period («на конец отчетного периода»). Также изменилось название последнего стандартного примечания финансовой отчетности: вместо Post Balance-Sheet Events («События после отчетной даты») оно теперь называется Events after the End of Reporting Period («События после окончания отчетного периода»).

Что самое любопытное, русские термины, включающие слово «баланс», пока остаются на месте: балансовая стоимость (carrying amount и book value), списание с баланса (write-off) и постановка на баланс (recognition as…) никуда не делись, хотя самого баланса больше и нет — как видите, в их английских эквивалентах balance sheet не фигурирует.

Ну и заодно, раз уж мы заговорили об изменениях стандартных отчетов, стоит напомнить, что МСФО ввели новый отчет: Statement of  Comprehensive Income («отчет о совокупных доходах»). Внимание: единый русский термин, насколько я могу судить, пока еще не выработан, поэтому вам могут встречаться и другие названия этого отчета. Statement of  Comprehensive Income теперь представляется в финансовой отчетности либо вместо, либо наряду с традиционным Income Statement (т.е. предприятие представляет или только Statement of  Comprehensive Income или и Statement of  Comprehensive Income, и Income Statement).

Перевода это, в общем-то, почти не коснулось, за исключением тех сложных конструкций, в которых какие-либо показатели были carried through profit and loss. По-русски для пущей благозвучности в таких случаях иногда говорили «отражаются в отчете о прибылях и убытках», которого, как мы знаем, теперь может не быть, поэтому теперь в таких случаях строго пишем «отражаются в составе прибыли или убытка за год».


5 мая 2010 Slava Tkachenko | 3 комментария

Амортизация и depreciation vs amortisation

Сегодня, коллеги, мы поговорим об амортизации. Русская амортизация на английском распадается на два вида: depreciation для материальных активов (tangible assets) и amortisation для нематериальных активов (intangible assets). Давайте по порядку.

Когда мы говорим об амортизации материальных активов, то имеем в виду только основные средства (fixed assets, или property, plant and equipment – PP&E), то есть материальные активы со сроком эксплуатации (useful life) более 12 месяцев (примеры – здания, помещения, производственное оборудование, транспортные средства, мебель и офисное оборудование). На другие материальные активы, такие как товарно-материальные запасы (inventories), амортизация не начисляется из-за короткого срока эксплуатации. Основными средствами в МСФО ведает отдельный стандарт, IAS 16, который велит амортизировать все без исключения основные средства.

Что касается нематериальных активов – у них своя амортизация, которая по-английски называется amortisation. Нематериальные активы амортизируются не всегда: например, лицензии на программное обеспечение амортизируются, а гудвилл – не амортизируется, но ежегодно тестируется на обесценение. Амортизируемость нематериального актива зависит от того, конечный у него срок использования или нет. Активы с конечным сроком использования (definite useful life) подлежат амортизации, а с бесконечным (indefinite useful life) – не подлежат. Кстати, обратите внимание, что useful life, который у материальных активов мы называли сроком эксплуатации, для нематериальных активов принято называть сроком использования.

Сегодня мы будем говорить в основном об амортизации основных средств, которая depreciation. Амортизация – это такая виртуальная бухгалтерская концепция, то есть расход (expense) в конце года есть, а cash outflow, то есть расхода денежных средств – нет. Связано это с тем, что расход денежных средств уже случился раньше, когда мы приобрели наше основное средство (пусть будет здание), и теперь нам нужно этот расход разнести на все учетные периоды, когда мы будем эксплуатировать наше здание. Вот это соотнесение и есть амортизация. В своей учетной политике предприятие решает, каким методом будет амортизировать основное средство (исходя из того, какой pattern использования ожидается у основного средства), причем разные классы основных средств могут амортизироваться разным методом.

Для учета амортизации предприятию нужно знать три вещи: первоначальную стоимость актива (cost), его остаточную стоимость (residual value – это стоимость, которая ожидается в конце срока эксплуатации) и срок эксплуатации (useful life). Здесь стоит заметить, что амортизация начисляется не на всю стоимость актива, а только на разницу между его первоначальной и остаточной стоимостью – эта разница будет представлять собой амортизируемую базу (depreciable amount) нашего актива. Чаще всего (но не обязательно) residual value актива равна нулю – это значит, что руководство предприятия намерено использовать актив до конца его физического срока. Еще это значит, что амортизируемая база этого актива будет равна его первоначальной стоимости.

Первоначальная стоимость – это стоимость приобретения или создания актива, то есть абсолютная величина, а две другие (residual value и useful life) – это так называемые judgments, профессиональные суждения, которые делает руководство. Итак, имея все эти три величины, бухгалтер будет начислять на актив амортизацию по одному из методов. Методов амортизации (по- английски метод амортизации называется depreciation basis) вообще достаточно много, но наиболее часто используемые – это

  • линейный метод (еще говорят «прямолинейный» или «метод равномерного списания», это то же самое) – straight-line basis
  • метод уменьшаемого остатка – reducing balance basis

Собственно, они полностью отвечают своим названиям: линейный метод подразумевает равномерное списание амортизируемой базы. Например, вспомним о нашем здании, если мы купили его за тысячу тугриков и планируем использовать, пока не рухнет (residual value = 0), а срок эксплуатации мы ему установили 50 лет, то рассчитанная линейным методом амортизация будет представлять собой 1000/50 = 20 тугриков в год (которые и составят depreciation charge для нашего здания – об этом мы поговорим ниже). Это значит, что предприятие каждый год будет начислять на здание амортизацию в 20 тугриков, пока за 50 лет не спишет его стоимость полностью. Еще о таком здании можно сказать, что оно амортизируется по норме 2% в год (depreciation rate is 2% per annum).

Метод уменьшаемого остатка применяется тогда, когда в первые годы своего использования актив эксплуатируется больше (или приносит больше выгод), чем в последние. Возьмем опять наше здание и допустим, что мы собираемся амортизировать его методом уменьшаемого остатка, но по той же ставке 2%. В этом случае амортизация за первый год составит 1000 х 0,02 = 20 тугриков в год. За второй год мы снова начисляем амортизацию по ставке 2%, но уже на амортизируемую базу 1000 – 20 = 980 тугриков (то есть depreciation charge у нас будет 980 х 0,02 = 19,6 тугриков — видите, уже меньше, чем в первый год, а в следующем будет еще меньше), и так далее.

Выше мы обсудили, как рассчитывается амортизация. Теперь посмотрим, как предприятие будет ее учитывать. Так как цель амортизации двоякая (равномерно распределить на весь срок эксплуатации расход на приобретение/создание актива и одновременно приносимые им выгоды), амортизация будет учитываться одновременно как расход и как увеличение накопленного износа (accumulated depreciation). То есть вот эти наши 20 тугриков, которые мы высчитали выше, двойной проводкой пойдут на счет доходов и расходов и на счет накопленного износа.

Dr. Income & Expense a/c

Cr. Accumulated depreciation

Эта проводка увеличивает наши расходы за год и одновременно увеличивает накопленный износ наших основных средств (т.е. уменьшает чистую балансовую стоимость актива в балансе).

Дебетовая сторона проводки называется depreciation charge: charge – это любой дебет на счете доходов-расходов, который уменьшает доход или увеличивает расход; его противоположность – credit – наоборот, увеличивает доход или уменьшает расход. Вот исходя из этого и переводим: depreciation charge for the period = амортизационные расходы за период. Иногда depreciation charge называют еще «амортизационные отчисления» — это тоже по сути правильно, ведь вторая сторона проводки – это отчисления в накопленный износ.


2 мая 2010 Slava Tkachenko | 7 комментариев

As at и as of

В студию поступил звонок с просьбой объяснить разницу между as at и as of при переводе русского «по состоянию на».  Объясняю.

As at — это всего лишь усеченная форма as at the day-end. Например, balance sheet as at 31 December 2009 обозначает бухгалтерский баланс, составленный по состоянию на конец дня 31 декабря 2009 года, включая остатки по операциям за этот день.

As at представляется сам бухгалтерский баланс и все балансовые статьи.

As of — это тоже «по состоянию на», но эта формулировка используется для небухгалтерских показателей. Например, если нам нужно сказать «По состоянию на 31 декабря 2009 года Компания была зарегистрирована как Общество с ограниченной ответственностью», то, так как речь не идет о бухгалтерской статье, мы напишем As of 31 December 2009, the Company’s legal status was a Limited Liability Company.

Резюме:

При переводе на русский — as at и as of переводим «по состоянию на».

При переводе на английский — бухгалтерские статьи представляем по состоянию на  конец дня, то есть as at, небухгалтерские статьи представляем на любой момент дня, то есть as of.


1 мая 2010 Slava Tkachenko | 10 комментариев

Расходы vs затраты и Costs vs Expenses

Итак, друзья, на нашем первом мастер-классе мы рассмотрим классификацию расходов при переводе с английского на русский и в обратную сторону. При всей кажущейся легкости, это тот вопрос, который часто не до конца понимают даже опытные переводчики, а у начинающих это традиционно слабое место.

General convention сейчас такая, что costs следует переводить «затраты», а expenses – «расходы», но на деле не все так просто. Проблема в таком, казалось бы, простом вопросе возникает потому, что по-русски «расходы» и «затраты» — взаимозаменяемые понятия. То есть концептуальной разницы между ними нет, и выбор одного из этих терминов определяется личными предпочтениями пишущего. По-английски же между ними есть разница.

Начать стоит с того, что наши costs бывают двух видов: капитализируемые в составе себестоимости продукта, услуги или основного средства (product costs) и расходы периода (period costs). Стандарты бухучета, по которым предприятие ведет учет, всегда четко предписывают, к какой из этих категорий будет относиться наш конкретный расход, а вот дальше с ним происходит следующее: capitalised costs, aka product costs (например, цена, которую вы заплатили при закупке товара (purchase price), стоимость его доставки к вам на склад (inbound transportation), стоимость его хранения на складе (storage costs)) станут теми компонентами из которых в итоге сложится себестоимость (cost) нашего актива. Это значит, что при продаже актива (если это, скажем, товар) эти затраты вернутся к нам, то есть будут возмещены (recovered).

Period costs (например, зарплата админперсонала и бухгалтерии, аренда офисов и прочие затраты, не связанные непосредственно с производством товара/услуги) в конце периода будут отнесены на расходы (expensed) и превратятся в expenses. То есть, если сильно упрощать, когда в конце отчетного периода предприятие будет считать свою прибыль, то она сложится из валовой выручки за период минус все те расходы, которые мы с вами не капитализировали, а отнесли на расходы периода – как говорят аудиторы, «экспенснули» (и минус еще много чего, но об этом мы сейчас говорить не будем).

Теперь как это относится к переводу. Если мы переводим на английский текст, описывающий производство стульев, и в нем фигурируют «производственные расходы», то мы с вами теперь хорошо знаем, что производственные расходы — это часть себестоимости стула, а значит, они никак не могут быть expenses. Следовательно, пишем production costs. Вообще, если из текста вам никак не понятно, capitalised cost перед вами или period cost – всегда лучше перебдеть применить prudent approach и написать cost, а не expense, хотя бы потому, что любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода :)

Также есть смысл запомнить несколько категорий расходов, которые всегда будут expenses:

  • Общие и административные расходы = General and Administrative Expenses
  • Расходы на налогообложение = Tax Expense
  • Расходы на амортизацию = Depreciation Expense
  • Расходы на обесценение активов = Impairment Expense

Резюме:
При переводе на русский – costs = затраты; expenses = расходы.
При переводе на английский – компонент себестоимости называем costs, расходы, которые не входят в себестоимость, а уменьшают прибыль за год, называем expense.

Ну и вдогонку обещанная классификация расходов. Даже несколько параллельных.

Расходы бывают:

  • product costs (компоненты себестоимости продукта) vs period costs (расходы за период)
  • fixed costs (постоянные расходы) vs variable costs (переменные расходы) vs stepped costs (постоянно-нарастающие расходы)

постоянные расходы не зависят от выработки (например, аренда помещения не изменится, независимо от того, 50 стульев вы произвели за год или 5000)

переменные расходы линейно зависят от выработки (например, при стоимости древесины для 1 стула в 2 тугрика, на сырье для 50 стульев мы потратим 100 тугриков, а на сырье для 5000 стульев – 10000 тугриков)

постоянно-нарастающие расходы до определенного уровня выработки постоянны, потом поднимаются на один уровень и снова остаются постоянными до следующего уровня (например, если 1 мастер нашего цеха по производству стульев может супервайзить 10 столяров, а его зарплата составлят 500 тугриков, то при 1,2,3 … 10 столярах затраты на оплату труда мастера будут постоянными и будут равны 500 тугриков, но как только мы возьмем на работу 11-го столяра, нам придется брать второго мастера, и тогда затраты на мастеров будут составлять уже 1000 тугриков — и останутся на этом уровне, пока у нас 11, 12, 13 …. 20 столяров)

  • direct costs (прямые расходы) vs indirect costs (косвенные расходы)
  • budget costs (плановые расходы) vs actual costs (фактические расходы)

30 апреля 2010 Slava Tkachenko | 14 комментариев