Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Управление

Дебет слева, кредит справа

Мастер-классы по финансовой терминологии

Подписаться на RSS  |   На главную

Что такое prudence и как это по-русски

В редакцию поступила заявка с просьбой рассказать о том, что такое prudence и что с ним делать по-русски.

Prudence – это одна из основополагающих концепций учета по МСФО, которая подразумевает “exercising a degree of caution under conditions of uncertainty«. Из этого определения, мы видим, что prudent accounting:

а) применяется тогда, когда присутствует неопределенность (uncertainty), т.е. учет требует от руководства применения бухгалтерских оценок (accounting estimates)* и профессиональных суждений (judgements)**;

б) требует в этих условиях проявлять осторожность (caution) при отражении сумм в учете.

*Пример бухгалтерской оценки (estimate)– срок эксплуатации основных средств (useful lives of PP&E). Если предприятие купило, скажем, автомобиль, ему нужно при постановке этого основного средства на учет (recognition) сразу определить, сколько лет оно планирует эксплуатировать этот автомобиль (estimated useful life of a vehicle), и исходя из этого начислять амортизацию (charge depreciation). Понятно, что эта оценка не может быть полностью объективной, ведь с точностью до месяца рассчитать срок эксплуатации заранее невозможно. Поэтому в этом случае возникает uncertainty, или неопределенность — отражение в учете субъективного мнения, а не объективного факта.

**Пример профессионального суждения (judgement) – возмещаемость дебиторской задолженности (recoverability of receivables). Предположим, дебиторской задолженность нашего предприятия по продаже товаров в кредит на конец года составляет сто тысяч. Теперь предприятие должно оценить, какая часть покупателей рассчитается за свои покупки в будущем году — и под ту дебиторку, в возврате которой оно не уверено, создать резервы (raise provisions). Чем меньше надежд на получение денег – тем больший процент дебиторки пойдет в резерв. Естественно, точно и достоверно сейчас руководство этого не знает, поэтому при формировании суждения (in making this judgement) оно полагается на прошлый опыт работы с этим и аналогичными клиентами (historial pattern of business with this and similar clients), ситуацию в отрасли и на рынке в целом и т.п. Как видим, в этой ситуации тоже возникает uncertainty – отражение субъективного мнения.

Итак, что же такое prudent accounting? Это отражение в учете активов и обязательств, доходов и расходов таким образом, чтобы в условиях неопределенности (under conditions of uncertainty) не ввести в заблуждение (mislead) пользователей финансовой отчетности (users of financial statements) в более опасную для инвестиционных решений сторону. Так как у каждого дебета есть свой кредит, практически этот подход будет иметь двоякий эффект в финансовой отчетности:

Балансовые статьи (balance sheet items):

  • Активы не завышены (assets are not overstated)
  • Обязательства не занижены (liabilities are not understated)

Статьи отчета о прибылях и убытках (P&L items):

  • Доходы не завышены (income is not overstated)
  • Расходы не занижены (expenses are not understated)

Вот это и есть prudence. Рассмотрим теперь на примере ситуации с дебиторкой, который мы использовали, чтобы разобраться с профессиональными суждениями.

Помним, что у нашего предприятия есть сто тысяч дебиторки (т.е. это балансовая статья). Осмотрительный подход к учету требует, чтобы сумма самой дебиторской задолженности (актив) была не завышена, а создаваемого под нее резерва (обязательство) – не занижена. Собственно, так как чистая дебиторская задолженность (net accounts receivable) – это валовая дебиторская задолженность минус резерв (gross accounts receivable less provision), то увеличение резерва автоматически уменьшит чистую дебиторку, а уменьшение резерва — увеличит.

Итак, что делает наше предприятие на отчетную дату? Оно анализирует каждую сумму дебиторки (each receivables balance) и смотрит, какова вероятность, что в новом году покупатель заплатит. Если эта вероятность равна 100% (100% probability) — компания работает с этим покупателем уже 10-15 лет, и раньше он всегда, без исключений, платил в срок — резерв не создается (no provision is raised). Если вероятность менее 100% — создается резерв, причем чем меньше вероятность оплаты, тем больший процент от суммы задолженности отчисляется в резерв. Вот тут бухгалтер нашего предприятия и вспомнит о prudence, и если, по его мнению, вероятность оплаты 50-70%, он покажет в отчетности меньшую цифру (и, соответственно, создаст больший резерв под эту задолженность). Следовательно, из двух возможных сумм чистой дебиторской задолженность в отчетность пойдет меньшая, а из двух возможных сумм резерва — большая.

Вообще, сам принцип prudence объясняет требования многих стандартов МСФО. Например, IAS 2 Inventories («Запасы») требует показывать товарно-материальные запасы по наименьшей из двух сумм (the lower of): чистая себестоимость реализации (net realisable value) или первоначальная стоимость (cost; это стоимость закупки или производства запасов). Почему по той сумме, которая меньше? Потому что prudence и потому что запасы — это актив, следовательно, важно его не завысить (an asset should not be overstated).

А теперь подходим к тому, что мы будем делать с prudent accounting по-русски. Если речь идет об учетной политике или общих принципах, prudence называют по-русски «осмотрительность».

Если же описывается, например, что A prudent provision was recognised in the financial statements, то мне нравится русский термин «консервативный резерв». В финансовой отчетности был признан консервативный резерв. Собственно говоря, «консервативный» можно сочетать и с активами, и с обязательствами, и с доходами или расходами.

Update 10.08

Мне тут в личку поступил комментарий от заинтересованной бухгалтерской общественности, которая почему-то стесняется писать в комментариях здесь в блоге :)


Суть комментария состояла в том, что там, где я выше писала о резервах под проблемную дебиторку, надлежало использовать термин allowance, а не provision, так как это не обязательство и следовательно, не соответствует определению provision. Я обещала сделать disclaimer, так что делаю:

Disclaimer (aka отмазка)

Действительно, правильный термин в этом контексте — allowance, так как этот резерв — не «текущая задолженность в результате прошлых событий, для погашения которой вероятен отток ресурсов, содержащих экономические выгоды» (определение МСФО для provision). Однако сложившася практика некоторых трендсеттеров финансового рынка — использовать термин provision for impairment of receivables.


5 августа 2011 Slava Tkachenko | 2 комментария

Share capital и акционерный капитал

В редакцию нашего увлекательного журнала «Дебет слева, кредит справа» поступило письмо с просьбой рассказать о различных видах акционерного капитала и типах эмиссий. Давайте попробуем разобраться.

 

Акционерный капитал (share capital) может формироваться только путем выпуска акций, больше никак. Поэтому сумма акционерного капитала всегда будет равна количеству простых акций в обороте (outstanding ordinary shares) х номинальную стоимость (nominal value) одной простой акции. Почему мы говорим о «номинальной»? Потому что фактическая цена размещения акций может быть и выше — об этом мы поговорим подробнее дальше, а пока просто запомним, что для расчета суммы share capital нужна номинальная стоимость, зафиксированная в уставных документах.

 

Вот основные термины, которые вам понадобятся при описании акционерного капитала. Наш share capital бывает:

 

  • authorised (утвержденный к выпуску)
  • outstanding (выпущенный или находящийся в обороте)
  • paid-in (оплаченный)

 

Сами акции (shares) бывают: 

  • ordinary (простые)
  • preference (привилегированные)

 

А эмиссия акций (share issue) бывает: 

  • initial issue (начальная эмиссия)
  • additional issue (дополнительная эмиссия)
  • rights issue (тут сложнее, приходится писать «паровозом»: размещение акций среди акционеров)
  • bonus issue («премиальная» или «бонусная» эмиссия)

 

Давайте подробнее.

 

Authorised share capital, или утвержденный к выпуску акционерный капитал – это то максимальное количество акций, которое предприятие может выпустить в соответствии со своим уставом. При этом фактически выпущенных акций (outstanding shares) может быть и меньше. Когда предприятие выпускает акции, оно направляет их держателям требование об оплате (calls up), которое последние могут принять (take up) или не принять (decline).

 

Оплаченная часть акций составляет paid-in share capital (оплаченный акционерный капитал). Акции, зарегистрированные соответствующими регулирующими органами, составляют registered share capital (зарегистрированный акционерный капитал). Вот эти вышеперечисленные суммы могут совпадать (The Company’s authorised share capital of MNT 10,000 is fully outstanding, registered and paid-in = Разрешенный к выпуску акционерный капитал Компании в размере 10 000 тугриков выпущен, зарегистрирован и оплачен в полном объеме), но могут и не совпадать, то есть суммы разрешенного к выпуску, фактически выпущенного, оплаченного и прошедшего регистрацию акционерного капитала могут быть разными. Как вариант – четыре разных суммы, поэтому всегда внимательно читайте о каком именно акционерном капитале у вас идет речь.

 

Что касается видов акций, их бывает два: простые (ordinary shares) и привилегированные (preference shares).  Preference shares дают право на фиксированную ставку дивидендов (rate of dividend), которая не зависит от того, с каким результатом предприятие закончило год. Например, если условиями ваших привилегированных акций предусмотрены дивиденды по ставке 5%, то вы получите по 5 тугриков на каждые 100 тугриков номинальной стоимости акций, независимо от того, составила ли чистая прибыль предприятия за год миллион или миллиард тугриков. Из-за этого по МСФО дивиденды держателям привилегированных акций  учитываются как процентные расходы, interest expense (так же, как если бы предприятие выплачивало проценты по облигациям), а не как распределения собственникам капитала (distributions to equity holders), а сами привелигированные акции считаются долгом (debt), а не капиталом (equity).

 

При этом дивиденды на простые акции (ordinary shares) определяются путем деления всех подлежащей распределению прибыли за год (distributable earnings) на количество простых акций. Почему мы говорим о «подлежащей распределению прибыли за год»? Потому что собрание акционеров (shareholder meeting) может принять решение распределять в виде дивидендов не всю чистую прибыль за год (net profit for the year). В этом случае часть прибыли за год будет переведена в резерв нераспределенной прибыли (retained earnings), а оставшаяся — распределена между всеми держателями простых акций. Получившаяся в результате величина составит earnings per share, или прибыль на акцию.

 

Другая разница между простыми и привилегированными акциями – держатели последних получают свой процент первыми, а уже оставшаяся сумма распределяется между простыми акциями. Кроме того, держатели привилегированных акций не имеют права голоса на собраниях акционеров, в отличие от держателей простых акций, которые, в большинстве случаев (если иное не предусмотрено уставом) получают по одному голосу на каждую акцию (а этом случае говорят, что each share carries one vote = каждая акция имеет один голос при голосовании).

 

Виды эмиссии акций. Тут, товарищи, ничего сложного. Самая первая эмиссия акций предприятия будет называться initial issue («начальная» или «первоначальная» эмиссия). Каждая последующая будет называться additional share issue (дополнительная эмиссия). В переводе тут есть, пожалуй, один подводный камень. Когда мы видим по-английски, что the entity issued 1,000 additional shares, то многим хочется написать, что «предприятие выпустило/осуществило эмиссию 1 000 дополнительных акций», а нужно – «осуществило дополнительную эмиссию 1 000 акций», то есть дополнительные у нас не акции, а эмиссия.

 

Да, кстати, по-русски разницы между терминами «выпуск» и «эмиссия» акций нет, это совершенно одно и то же.

 

 

Rights issue происходит тогда, когда предприятие выпускает новые акции, которые размещает среди существующих акционеров в определенной пропорции: например, по одной новой акции на каждые десять уже имеющихся. Короткого русского термина для этого, к сожалению, нет, и приходится писать «паровозом» — размещение акций среди (существующих) акционеров. Rights issue происходит тогда, когда предприятие хочет привлечь дополнительное финансирование, но не хочет менять свою структуру акционеров (shareholding structure), т.е. оно получит деньги за акции, но процент владения капиталом у каждого акционера останется неизменным.

 

Все вышеперечисленные эмиссии акций учитываются как увеличение акционерного капитала и одновременно — увеличение денежных средств или других активов, полученных за акции: 

Dr. Cash

Cr. Share Capital

 

(в этом примере акции оплачены деньгами и размещены по номиналу). Если оплата акций производится не деньгами, а другими активами (например, имуществом или акциями других компаний), то дебет будет по счету, на котором учитываются эти другие активы.

 

Bonus issue, она же «бонусная» или «премиальная» эмиссия акций — самый сложный для учета тип эмиссии. Премиальная эмиссия производится вот для чего. Когда предприятие размещает свои акции по цене выше номинала, разница между номиналом и ценой размещения (она называется «эмиссионный доход», или share premium) накапливается в специальном резерве в составе капитала, который так и называется share premium account, или «резерв эмиссионного дохода». Резерв этот относится к категории не подлежащих распределению резервов, или non-distributable reserves, то есть раздать его акционерам в качестве дивидендов нельзя.  

 

Учитываем размещение по цене выше номинала так: дебет (т.е. увеличение актива)  — полученные за акции денежные средства, а кредит (т.е. увеличение обязательства) будет на два счета: номинальная стоимость акций идет на счет share capital, а вся сумма, превышающая номинал – на отдельный счет share premium: Вот так:

 

Dr. Cash

Cr. Share Capital

Cr. Share Premium

 

Так вот основным способом использования нашего share premium account будет премиальная эмиссия акций. Акции, выпущенные в рамках bonus issue, раздаются акционерам без оплаты пропорционально уже имеющимся у них акциям (например, по одной бонусной акции на каждые пять имеющихся). Цель этого мероприятия двоякая: (1) капитализация резервов (т.е. наш share premium reserve превратится после этого в share capital) и (2) предприятие сможет гордо написать о премиальной эмиссии в своем годовом отчете (annual report) и произвести хорошее впечатление на заинтересованных лиц (stakeholders). Запомнить о премиальной эмиссии нужно, что она не связана с денежными потоками (does not generate cash flows). А учитывать мы ее будем как увеличение акционерного капитала (increase in share capital) и одновременно – уменьшение резерва эмиссионного дохода (decrease in share premium) — помните, мы выше говорили о том, что по сути премиальная эмиссия – это капитализация резервов? Вот так:

 

Dr. Share premium

Cr. Share capital

Как видите, ничего сложного :)

 

 


26 июля 2010 Slava Tkachenko | 3 комментария

Прибыли и прочие доходы — Revenue, Income, Profit, Gains, Returns and Earnings

В студию поступило много звонков с просьбами рассказать о том, как различать между собой различные доходы и прочие прибыли. Начнем сразу со страшного. «Прибылью» или «доходом» в зависимости от контекста может называться сразу несколько вещей:

profit
income
revenue
gains
returns
earnings

На самом деле, спутать их достаточно сложно, потому что все они употребляются в разных контекстах. Сначала рассмотрим контекст основной деятельности (operations) предприятия (то есть, производство и сбыт продукции для производственной компании, закупки и перепродажа – для торговой и т.д.). К основной деятельности могут относиться всего три (видите, уже проще) из перечисленных выше шести терминов:

revenue
income
profit

Сейчас я расположила эти термины в том порядке, в котором они будут появляться в отчете о прибылях и убытках предприятия (сверху вниз). Первый показатель (revenue) берется из бухгалтерских записей предприятия – это его выручка от основной деятельности. Для производственной компании, revenue (по-русски revenue может называться выручкой, доходом от реализации, продажами или просто доходами, хотя последнее – не самый точный термин) – это продажи произведенной продукции (и только, больше ничего). Это цена одной единицы продукции, умноженная на количество проданных единиц.

Давайте рассмотрим на примере небольшой мастерской, который производит и продает стулья (наш старый знакомый из первого мастер-класса о костах). Будем очень упрощать и допустим, что наша мастерская произвела за период 200 стульев и продала тоже 200. Цена одного стула – 5 тугриков. Себестоимость производства одного стула – 3 тугрика.

Итак, revenue нашей мастерской составит 200 х 5 = 1000 тугриков. О чем говорит этот показатель? Только об объеме продаж и цене, по которой предприятие продает свою продукцию. Чтобы понять, какой доход получила мастерская, нам нужно будет отнять от выручки те затраты, которые были понесены на создание стульев, а именно – себестоимость реализованной продукции (cost of sales). Себестоимость наших стульев будет 3 х 200 = 600 тугриков. Отнимаем одно от другого, и получаем 400 тугриков, или gross profit (валовую прибыль). Этот показатель могут еще называть income from operations, или «доход от основной деятельности». Теперь если мы добавим сюда все остальные доходы (other income, или non-operating income), не связанные с основной деятельностью (производством стульев) и отнимем непроизводственные расходы, в том числе общие и административные расходы, амортизацию и, самое главное, налоги, то в сухом остатке отчета о прибылях и убытках получим чистую прибыль, или net profit.

Видите? Все очень просто.
Revenue – это только продажи, больше ничего.
Income – это любой доход, как от основной, так и от прочей деятельности. Запомним только, что с income всегда связаны денежные потоки (cash flows), поэтому различные виды «виртуальной» бухгалтерской прибыли, например, прибыль от курсовой разницы или прибыль в результате переоценки основных средств – это не income, потому что прибыль есть, а cash inflow – нет, но об этом чуть дальше. Income может быть net и gross. Gross income – это валовые доходы от какой-либо одной категории или нескольких категорий. Net income – это валовые доходы по какой-либо категории минус расходы по этой же категории.

Profit – это «сухой остаток». Net profit мы получим после вычета всех видов расходов. Что касается различий при переводе, profit всегда переводите «прибыль», а income всегда переводите «доход».

Ну что же, с основной деятельностью разобрались, пойдем дальше.

Gains по-русски тоже называют прибылью. Как правило (тут есть много исключений, но мы сейчас упрощаем, чтобы разобраться), gains называют вот ту самую «виртуальную» прибыль, о которой мы говорили выше, т.е. связанную с увеличением стоимости актива. Антоним gains – это losses, это уменьшение стоимости актива. Примитивный пример: если у предприятия было основное средство (пусть будет станок) балансовой стоимостью|carrying value (за минусом накопленной амортизации) 1000 тугриков, и предприятие продало (disposed) этот станок за 1500 тугриков, то в своей отчетности оно отразит прибыль от выбытия основного средства (gain on disposal) в 500 тугриков. Почему мы говорим, что это виртуальная прибыль? Потому что денежных потоков, связанных с этим активом, было два: расход (cash outflow) при приобретении – пусть будет 3500 тугриков и приход (cash inflow) при выбытии (disposal) – 1500 тугриков. Разница в 2000 тугриков частично была списана на прибыль и убытки в течение срока эксплуатации актива (charged to profit and loss over the useful life) – мы уже знаем, что это амортизация, — а остальная часть – это наши 500 тугриков gain on disposal. И амортизация, и gain on disposal – это виртуальные концепции, не связанные с денежными потоками (т.е. только для целей бухгалтерской отчетности).

Аналогичным образом, если у предприятия в портфеле имеются ценные бумаги, котировки которых в следующем отчетном периоде резко выросли, мы будем говорить о fair value gains, или «прибыли от изменения справедливой стоимости». Как видим, денежного потока тут нет, потому что предприятие эти ценные бумаги не продает, а продолжает держать в портфеле, зато есть увеличение стоимости актива – значит, это gain.  В противоположной ситуации, если котировки, наоборот, резко упадут, предприятие отразит в своей отчетности fair value loss, или «убыток от изменения справедливой стоимости».

Returns. Это, коллеги, всегда будет связано с инвестициями. По-русски return on investment могут называть «доходностью инвестиций», «доходом от инвестиций» или «прибылью на капиталовложения», это все более-менее одно и то же. Запомнить очень легко: если в одном предложении у нас инвестиции (вложения) и прибыль от них – значит, returns.

И, наконец, earnings. Earnings всегда связаны с распределением прибыли за период. Когда в конце периода предприятие получило net profit, о которой мы говорили выше, оно должно эту чистую прибыль либо распределить в виде дивидендов (и тогда мы будем говорить об earnings per share, или «прибыли на акцию), либо перевести ее в резерв нераспределенной прибыли в капитале (retained earnings in equity). Либо предприятие может часть прибыли распределить в виде дивидендов (distribute as dividends), а оставшуюся часть перевести в нераспределенную прибыль (retained earnings). Retained earnings распределению не подлежит – то есть эта сумма будет висеть мертвым грузом в капитале до момента, пока предприятие не решит осуществить бонусную эмиссию акций (bonus share issue). Тогда держатели акций бесплатно получат новые акции в определенной пропорции (например, по одной бонусной акции на каждые десять имеющихся акций), а предприятие учтет эту операцию как увеличение акционерного капитала (share capital) и уменьшение нераспределенной прибыли (retained earnings).

Disclaimer. Обращаю ваше внимание на то, что вышеперечисленное — это терминология МСФО. В US GAAP любят употреблять net income в значении net profit.

=========

Административное. Из-за невозможного количества спама мне пришлось ввести премодерацию первых комментариев. Обратите внимание, что премодерация действует только на первый комментарий пользователя, а все последующие публикуются сразу.


23 мая 2010 Slava Tkachenko | 2 комментария

ВВП и GDP

В студию поступил звонок с просьбой рассказать о ВВП. Что ж, давайте поговорим о ВВП.

ВВП (валовой внутренний продукт), или gross domestic product (GDP) – это всего-навсего совокупная рыночная стоимость всех товаров и услуг, произведенных в стране за год (или за любой другой период). Из этого определения следует, что ВВП всегда определяется на государственном уровне (national level) – или на надгосударственном (supranational), так, можно говорить о совокупном ВВП Европейского Союза или стран Балтии. На более низком уровне ВВП не измеряется, например, говорить о ВВП Московской области нельзя (duh).

Давайте посмотрим на формулу ВВП:

GDP (ВВП) = Consumption (потребление) + Investment (инвестиции) + Government Spending (государственные расходы) +/- Balance of Payments (внешнеторговое сальдо)

Начнем с конца, потому что первые элементы формулы проблем с переводом вызывать не должны, да?

Внешнеторговое сальдо иногда еще называют «сальдо внешнеторгового баланса» — это совершенно одно и то же. В этом месте у многих начинающих переводчиков начинаются затруднения, потому что хочется перевести все это «в лоб». Мне случалось видеть даже таких монстров как balance of external trade balance. Поэтому запоминаем, в контексте ВВП английский термин будет гораздо более лаконичным: наше «внешнеторговое сальдо» — это всего лишь balance of payments.

Balance of Payments – это разница между экспортом и импортом за период. Обратите внимание, что сюда входят и товары, и услуги (например, туризм или обучение иностранных студентов будут считаться экспортом услуг, ведь в страну придут деньги, заработанные в другой стране). Если экспорт превышает импорт (excess of exports over imports), то наше внешнеторговое сальдо будет представлять собой чистый экспорт (Net Exports). Если импорт превышает экспорт (excess of imports over exports), мы будем говорить о «чистом импорте» (Net Imports). Обратите внимание, что exports и imports по-английски обычно во множественном числе (просто потому, что речь идет о множественных сделках).

Собственно, теперь вам должно быть понятно, почему в формуле ВВП последний элемент иногда может выглядеть по-другому, например:

GDP (ВВП) = Consumption (потребление) + Investment (инвестиции) + Government Spending (государственные расходы) + Exports (экспорт) – Imports (импорт)

Это то же внешнеторговое сальдо, только разложенное на компоненты.

В развитых странах, где экспорт традиционно превышает импорт (или, во всяком случае, исторически превышал до глобализации), эту формулу любят представлять как

GDP (ВВП) = Consumption (потребление) + Investment (инвестиции) + Government Spending (государственные расходы) + Net Exports (чистый экспорт)

В «наших» странах, где импорт обычно превышает экспорт, говорят о

GDP (ВВП) = Consumption (потребление) + Investment (инвестиции) + Government Spending (государственные расходы) Net Imports (чистый импорт)

Все перечисленные выше четыре формулы (базовая и три ее вариации) – это совершенно одно и то же, но по-разному представленное.

Другие элементы формулы, как мне кажется, очевидны.

Consumption (потребление) – это все товары и услуги, приобретенные частными потребителями. Поэтому иногда вы можете еще увидеть в формуле private consumption – это то же самое. Покупки предприятий в формуле не учитываются просто потому, что в конечном итоге все, произведенное предприятиями будет продано все тем же частным потребителям.

Investment (инвестиции) – это приобретение (теперь уже и частными потребителями, и организациями) капитальных объектов (capital items): зданий, строительных работ, производственного оборудования (plant & equipment), жилой недвижимости (residential property). С переводом, вроде, в этом месте проблем возникать не должно, а в смысловой части многие спотыкаются на том, что хотят считать инвестициями банковские депозиты или деньги, вложенные в облигации госзайма. Просто запоминаем, что для целей ВВП это не инвестиции, а сбережения (savings), которые на ВВП непосредственно не влияют (no direct impact on GDP). Косвенно – влияют, ведь чем выше уровень сбережений, тем меньше средств семья сможет потратить. Помним, что в подобных контекстах семья – это не family, а household? Всякий раз, когда речь идет о «семье» как экономической, а не социальной единице, мы по-английски будем называть ее household.

Government Spending (государственные расходы). Все очевидно: это сумма всего, что потратило за год государство – его потребление + инвестиции в капитальные объекты и инфраструктуру. То есть Government Spending = Government Consumption + Government Investment.


9 мая 2010 Slava Tkachenko | 6 комментариев

As at и as of

В студию поступил звонок с просьбой объяснить разницу между as at и as of при переводе русского «по состоянию на».  Объясняю.

As at — это всего лишь усеченная форма as at the day-end. Например, balance sheet as at 31 December 2009 обозначает бухгалтерский баланс, составленный по состоянию на конец дня 31 декабря 2009 года, включая остатки по операциям за этот день.

As at представляется сам бухгалтерский баланс и все балансовые статьи.

As of — это тоже «по состоянию на», но эта формулировка используется для небухгалтерских показателей. Например, если нам нужно сказать «По состоянию на 31 декабря 2009 года Компания была зарегистрирована как Общество с ограниченной ответственностью», то, так как речь не идет о бухгалтерской статье, мы напишем As of 31 December 2009, the Company’s legal status was a Limited Liability Company.

Резюме:

При переводе на русский — as at и as of переводим «по состоянию на».

При переводе на английский — бухгалтерские статьи представляем по состоянию на  конец дня, то есть as at, небухгалтерские статьи представляем на любой момент дня, то есть as of.


1 мая 2010 Slava Tkachenko | 10 комментариев