Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Управление

Дебет слева, кредит справа

Мастер-классы по финансовой терминологии

Подписаться на RSS  |   На главную

Расходы vs затраты и Costs vs Expenses

Итак, друзья, на нашем первом мастер-классе мы рассмотрим классификацию расходов при переводе с английского на русский и в обратную сторону. При всей кажущейся легкости, это тот вопрос, который часто не до конца понимают даже опытные переводчики, а у начинающих это традиционно слабое место.

General convention сейчас такая, что costs следует переводить «затраты», а expenses – «расходы», но на деле не все так просто. Проблема в таком, казалось бы, простом вопросе возникает потому, что по-русски «расходы» и «затраты» — взаимозаменяемые понятия. То есть концептуальной разницы между ними нет, и выбор одного из этих терминов определяется личными предпочтениями пишущего. По-английски же между ними есть разница.

Начать стоит с того, что наши costs бывают двух видов: капитализируемые в составе себестоимости продукта, услуги или основного средства (product costs) и расходы периода (period costs). Стандарты бухучета, по которым предприятие ведет учет, всегда четко предписывают, к какой из этих категорий будет относиться наш конкретный расход, а вот дальше с ним происходит следующее: capitalised costs, aka product costs (например, цена, которую вы заплатили при закупке товара (purchase price), стоимость его доставки к вам на склад (inbound transportation), стоимость его хранения на складе (storage costs)) станут теми компонентами из которых в итоге сложится себестоимость (cost) нашего актива. Это значит, что при продаже актива (если это, скажем, товар) эти затраты вернутся к нам, то есть будут возмещены (recovered).

Period costs (например, зарплата админперсонала и бухгалтерии, аренда офисов и прочие затраты, не связанные непосредственно с производством товара/услуги) в конце периода будут отнесены на расходы (expensed) и превратятся в expenses. То есть, если сильно упрощать, когда в конце отчетного периода предприятие будет считать свою прибыль, то она сложится из валовой выручки за период минус все те расходы, которые мы с вами не капитализировали, а отнесли на расходы периода – как говорят аудиторы, «экспенснули» (и минус еще много чего, но об этом мы сейчас говорить не будем).

Теперь как это относится к переводу. Если мы переводим на английский текст, описывающий производство стульев, и в нем фигурируют «производственные расходы», то мы с вами теперь хорошо знаем, что производственные расходы — это часть себестоимости стула, а значит, они никак не могут быть expenses. Следовательно, пишем production costs. Вообще, если из текста вам никак не понятно, capitalised cost перед вами или period cost – всегда лучше перебдеть применить prudent approach и написать cost, а не expense, хотя бы потому, что любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода :)

Также есть смысл запомнить несколько категорий расходов, которые всегда будут expenses:

  • Общие и административные расходы = General and Administrative Expenses
  • Расходы на налогообложение = Tax Expense
  • Расходы на амортизацию = Depreciation Expense
  • Расходы на обесценение активов = Impairment Expense

Резюме:
При переводе на русский – costs = затраты; expenses = расходы.
При переводе на английский – компонент себестоимости называем costs, расходы, которые не входят в себестоимость, а уменьшают прибыль за год, называем expense.

Ну и вдогонку обещанная классификация расходов. Даже несколько параллельных.

Расходы бывают:

  • product costs (компоненты себестоимости продукта) vs period costs (расходы за период)
  • fixed costs (постоянные расходы) vs variable costs (переменные расходы) vs stepped costs (постоянно-нарастающие расходы)

постоянные расходы не зависят от выработки (например, аренда помещения не изменится, независимо от того, 50 стульев вы произвели за год или 5000)

переменные расходы линейно зависят от выработки (например, при стоимости древесины для 1 стула в 2 тугрика, на сырье для 50 стульев мы потратим 100 тугриков, а на сырье для 5000 стульев – 10000 тугриков)

постоянно-нарастающие расходы до определенного уровня выработки постоянны, потом поднимаются на один уровень и снова остаются постоянными до следующего уровня (например, если 1 мастер нашего цеха по производству стульев может супервайзить 10 столяров, а его зарплата составлят 500 тугриков, то при 1,2,3 … 10 столярах затраты на оплату труда мастера будут постоянными и будут равны 500 тугриков, но как только мы возьмем на работу 11-го столяра, нам придется брать второго мастера, и тогда затраты на мастеров будут составлять уже 1000 тугриков — и останутся на этом уровне, пока у нас 11, 12, 13 …. 20 столяров)

  • direct costs (прямые расходы) vs indirect costs (косвенные расходы)
  • budget costs (плановые расходы) vs actual costs (фактические расходы)

30 апреля 2010 Slava Tkachenko | 14 комментариев