Итак, друзья, на нашем первом мастер-классе мы рассмотрим классификацию расходов при переводе с английского на русский и в обратную сторону. При всей кажущейся легкости, это тот вопрос, который часто не до конца понимают даже опытные переводчики, а у начинающих это традиционно слабое место.
General convention сейчас такая, что costs следует переводить «затраты», а expenses – «расходы», но на деле не все так просто. Проблема в таком, казалось бы, простом вопросе возникает потому, что по-русски «расходы» и «затраты» — взаимозаменяемые понятия. То есть концептуальной разницы между ними нет, и выбор одного из этих терминов определяется личными предпочтениями пишущего. По-английски же между ними есть разница.
Начать стоит с того, что наши costs бывают двух видов: капитализируемые в составе себестоимости продукта, услуги или основного средства (product costs) и расходы периода (period costs). Стандарты бухучета, по которым предприятие ведет учет, всегда четко предписывают, к какой из этих категорий будет относиться наш конкретный расход, а вот дальше с ним происходит следующее: capitalised costs, aka product costs (например, цена, которую вы заплатили при закупке товара (purchase price), стоимость его доставки к вам на склад (inbound transportation), стоимость его хранения на складе (storage costs)) станут теми компонентами из которых в итоге сложится себестоимость (cost) нашего актива. Это значит, что при продаже актива (если это, скажем, товар) эти затраты вернутся к нам, то есть будут возмещены (recovered).
Period costs (например, зарплата админперсонала и бухгалтерии, аренда офисов и прочие затраты, не связанные непосредственно с производством товара/услуги) в конце периода будут отнесены на расходы (expensed) и превратятся в expenses. То есть, если сильно упрощать, когда в конце отчетного периода предприятие будет считать свою прибыль, то она сложится из валовой выручки за период минус все те расходы, которые мы с вами не капитализировали, а отнесли на расходы периода – как говорят аудиторы, «экспенснули» (и минус еще много чего, но об этом мы сейчас говорить не будем).
Теперь как это относится к переводу. Если мы переводим на английский текст, описывающий производство стульев, и в нем фигурируют «производственные расходы», то мы с вами теперь хорошо знаем, что производственные расходы — это часть себестоимости стула, а значит, они никак не могут быть expenses. Следовательно, пишем production costs. Вообще, если из текста вам никак не понятно, capitalised cost перед вами или period cost – всегда лучше перебдеть применить prudent approach и написать cost, а не expense, хотя бы потому, что любой экспенс в начале своей жизни обязательно бывает костом, а экспенсом становится только в момент закрытия периода :)
Также есть смысл запомнить несколько категорий расходов, которые всегда будут expenses:
-
Общие и административные расходы = General and Administrative Expenses
- Расходы на налогообложение = Tax Expense
- Расходы на амортизацию = Depreciation Expense
- Расходы на обесценение активов = Impairment Expense
Резюме:
При переводе на русский – costs = затраты; expenses = расходы.
При переводе на английский – компонент себестоимости называем costs, расходы, которые не входят в себестоимость, а уменьшают прибыль за год, называем expense.
Ну и вдогонку обещанная классификация расходов. Даже несколько параллельных.
Расходы бывают:
постоянные расходы не зависят от выработки (например, аренда помещения не изменится, независимо от того, 50 стульев вы произвели за год или 5000)
переменные расходы линейно зависят от выработки (например, при стоимости древесины для 1 стула в 2 тугрика, на сырье для 50 стульев мы потратим 100 тугриков, а на сырье для 5000 стульев – 10000 тугриков)
постоянно-нарастающие расходы до определенного уровня выработки постоянны, потом поднимаются на один уровень и снова остаются постоянными до следующего уровня (например, если 1 мастер нашего цеха по производству стульев может супервайзить 10 столяров, а его зарплата составлят 500 тугриков, то при 1,2,3 … 10 столярах затраты на оплату труда мастера будут постоянными и будут равны 500 тугриков, но как только мы возьмем на работу 11-го столяра, нам придется брать второго мастера, и тогда затраты на мастеров будут составлять уже 1000 тугриков — и останутся на этом уровне, пока у нас 11, 12, 13 …. 20 столяров)
- direct costs (прямые расходы) vs indirect costs (косвенные расходы)
- budget costs (плановые расходы) vs actual costs (фактические расходы)
|
С почином! Спасибо, содержательно.
Как своевременно! Вот и теоретическое подтверждение моей позиции в споре с одним из переводчиков про costs и expenses. Я, в частности, про «перебдеть». :)
Слава, спасибо. Отдельное спасибо за то, что материал изложен простым, доступным языком.
В этом, собственно, все; актив — ключевое слово, а прямая положительная связь с активом (производство, приобретение, установка, обучение персонала и т. п.) — признак компонентов себестоимости или costs.
Отрицательная же связь (пример: impairment expenses/расходы на обесценение активов) или отсутствие прямой положительной связи (пример: Общие и административные расходы/General and Administrative Expenses) — признак expenses.
т.е. актива.
Прямая положительная связь с активом — costs — затраты, иначе — expenses — расходы.
Она есть и по-русски, и по-английски, и концептуальная и … неконцептуальная, но не для всех, а в основном (среди читателей) для бухгалтеров. :) Переводчикам же (как писателям) лучше всегда предполагать разницу всего со всем в каждом случае, до получения, опять-таки в каждом случае, доказательств противоположного. Это —
хороший тонprudent approach.Источник: http://biztaxlaw.about.com/b/2009/06/27/cost-vs-expense-what-is-the-difference.htm
Коллега, это прекрасная теория, которыя, увы, никак не объясняет, почему (например) borrowing costs капитализируются не всегда, не полностью и не для всех активов. А что у нас произойдет с теми затратами по заемным средствам, которые не капитализированы? Ну вы сами знаете, дебетовая сторона проводки в конечном итоге будет Dr P&L. Получаем экспенсик-с. Ах :)
Точно так же эта теория не объясняет того, почему при учете затрат на R&D для создания одного и того же актива development-часть мы капитализируем, а research-часть — всегда списываем на расходы.
А ответ, на самом деле, очень простой: если стандарт велит капитализировать затраты — капитализируем, если стандарт велит относить на расходы — относим на расходы. Собственно, именно это я и написала в изначальном посте.
Кстати, объясните, почему «актив — ключевое слово». То есть чем cash outflow для приобретения актива отличается от cash outflow для погашения обязательства?
Коллега, а может ли стандарт велеть Вам что-л. капитализировать без связи с активом? Только хотелось бы прямую цитату при утвердительном ответе. :)
Вот примерно так:
Borrowing costs that are directly attributable to the acquisition, construction or production of a qualifying asset form part of the cost of that asset and, therefore, should be capitalised. Other borrowing costs are recognised as an expense. [IAS 23.8]
http://www.iasplus.com/standard/ias23.htm
Research также не всегда приводит к созданию активов.
Вы, коллега, ведь ничего неправильного не написали; мне просто хотелось бы подчеркнуть, что без актива может и не оказаться (компонента) себестоимости, коллега.
Ах, вот вы к чему клоните — не сообразила сразу. Нет, конечно не может. Тогда возражение отклоняется, естественно, все капитализируемые затраты будут напрямую соотносится с активом, на созданием (приобретение) которого они понесены.
И development не всегда. Но смысл в том, что research не будет капитализироваться даже тогда, когда он приводит к созданию актива.
Слава, спасибо тебе большое! Очень интересно (и главное — доступно), продолжай, пожалуйста :)
Amicus Plato, sed magis amica veritas
По IAS, насколько мне известно, совершенно верно.
Более того, совершенно верно в большинстве случаев и стран — http://www.stern.nyu.edu/~adamodar/pdfiles/papers/R&D.pdf
—Тем не менее, как минимум в US GAAP были правила и есть исключения, подтверждающие важность связи с созданием актива.
Бывшие правила
http://www.stern.nyu.edu/~adamodar/pdfiles/papers/R&D.pdf
—Существующие исключения
http://www.fasb.org/summary/stsum86.shtml
—contract R&D performed for unrelated entities.
http://accountinginfo.com/financial-accounting-standards/asc-700/730-research-development.htm
—Полезная ссылка: Сжатое изложение IAS, IFRS и US GAAP на английском. Есть, к примеру, IFRS Dictionary — pure gold.
И, «аlthough the last, not least»:
— Did I thank you?
— No, you didn’t.
— I will.
[…] если вид расходов не определяется по контексту — costs; подробнее […]
[…] costs (компоненты себестоимости или вид расходов не определен по контексту, подробнее); реже […]
Слава, спасибо большое, у вас очень хорошо получается. С благодарностью буду ждать продолжения.
rns, вам тоже спасибо большое за содержательную дискуссию и очень полезную ссылку на IFRS Dictionary, который таки да, pure gold.
Слава, спасибо огромное! Очень нужный блог, очень доступно и понятно. Бесценно!
скажите пожалуйста, а expenditures есть синоним expences ли тут есть какие то нюансы?