|
Дебет слева, кредит справа
Мастер-классы по финансовой терминологии
|
В студию поступило много звонков с просьбами рассказать о том, как различать между собой различные доходы и прочие прибыли. Начнем сразу со страшного. «Прибылью» или «доходом» в зависимости от контекста может называться сразу несколько вещей:
profit
income
revenue
gains
returns
earnings
На самом деле, спутать их достаточно сложно, потому что все они употребляются в разных контекстах. Сначала рассмотрим контекст основной деятельности (operations) предприятия (то есть, производство и сбыт продукции для производственной компании, закупки и перепродажа – для торговой и т.д.). К основной деятельности могут относиться всего три (видите, уже проще) из перечисленных выше шести терминов:
revenue
income
profit
Сейчас я расположила эти термины в том порядке, в котором они будут появляться в отчете о прибылях и убытках предприятия (сверху вниз). Первый показатель (revenue) берется из бухгалтерских записей предприятия – это его выручка от основной деятельности. Для производственной компании, revenue (по-русски revenue может называться выручкой, доходом от реализации, продажами или просто доходами, хотя последнее – не самый точный термин) – это продажи произведенной продукции (и только, больше ничего). Это цена одной единицы продукции, умноженная на количество проданных единиц.
Давайте рассмотрим на примере небольшой мастерской, который производит и продает стулья (наш старый знакомый из первого мастер-класса о костах). Будем очень упрощать и допустим, что наша мастерская произвела за период 200 стульев и продала тоже 200. Цена одного стула – 5 тугриков. Себестоимость производства одного стула – 3 тугрика.
Итак, revenue нашей мастерской составит 200 х 5 = 1000 тугриков. О чем говорит этот показатель? Только об объеме продаж и цене, по которой предприятие продает свою продукцию. Чтобы понять, какой доход получила мастерская, нам нужно будет отнять от выручки те затраты, которые были понесены на создание стульев, а именно – себестоимость реализованной продукции (cost of sales). Себестоимость наших стульев будет 3 х 200 = 600 тугриков. Отнимаем одно от другого, и получаем 400 тугриков, или gross profit (валовую прибыль). Этот показатель могут еще называть income from operations, или «доход от основной деятельности». Теперь если мы добавим сюда все остальные доходы (other income, или non-operating income), не связанные с основной деятельностью (производством стульев) и отнимем непроизводственные расходы, в том числе общие и административные расходы, амортизацию и, самое главное, налоги, то в сухом остатке отчета о прибылях и убытках получим чистую прибыль, или net profit.
Видите? Все очень просто.
Revenue – это только продажи, больше ничего.
Income – это любой доход, как от основной, так и от прочей деятельности. Запомним только, что с income всегда связаны денежные потоки (cash flows), поэтому различные виды «виртуальной» бухгалтерской прибыли, например, прибыль от курсовой разницы или прибыль в результате переоценки основных средств – это не income, потому что прибыль есть, а cash inflow – нет, но об этом чуть дальше. Income может быть net и gross. Gross income – это валовые доходы от какой-либо одной категории или нескольких категорий. Net income – это валовые доходы по какой-либо категории минус расходы по этой же категории.
Profit – это «сухой остаток». Net profit мы получим после вычета всех видов расходов. Что касается различий при переводе, profit всегда переводите «прибыль», а income всегда переводите «доход».
Ну что же, с основной деятельностью разобрались, пойдем дальше.
Gains по-русски тоже называют прибылью. Как правило (тут есть много исключений, но мы сейчас упрощаем, чтобы разобраться), gains называют вот ту самую «виртуальную» прибыль, о которой мы говорили выше, т.е. связанную с увеличением стоимости актива. Антоним gains – это losses, это уменьшение стоимости актива. Примитивный пример: если у предприятия было основное средство (пусть будет станок) балансовой стоимостью|carrying value (за минусом накопленной амортизации) 1000 тугриков, и предприятие продало (disposed) этот станок за 1500 тугриков, то в своей отчетности оно отразит прибыль от выбытия основного средства (gain on disposal) в 500 тугриков. Почему мы говорим, что это виртуальная прибыль? Потому что денежных потоков, связанных с этим активом, было два: расход (cash outflow) при приобретении – пусть будет 3500 тугриков и приход (cash inflow) при выбытии (disposal) – 1500 тугриков. Разница в 2000 тугриков частично была списана на прибыль и убытки в течение срока эксплуатации актива (charged to profit and loss over the useful life) – мы уже знаем, что это амортизация, — а остальная часть – это наши 500 тугриков gain on disposal. И амортизация, и gain on disposal – это виртуальные концепции, не связанные с денежными потоками (т.е. только для целей бухгалтерской отчетности).
Аналогичным образом, если у предприятия в портфеле имеются ценные бумаги, котировки которых в следующем отчетном периоде резко выросли, мы будем говорить о fair value gains, или «прибыли от изменения справедливой стоимости». Как видим, денежного потока тут нет, потому что предприятие эти ценные бумаги не продает, а продолжает держать в портфеле, зато есть увеличение стоимости актива – значит, это gain. В противоположной ситуации, если котировки, наоборот, резко упадут, предприятие отразит в своей отчетности fair value loss, или «убыток от изменения справедливой стоимости».
Returns. Это, коллеги, всегда будет связано с инвестициями. По-русски return on investment могут называть «доходностью инвестиций», «доходом от инвестиций» или «прибылью на капиталовложения», это все более-менее одно и то же. Запомнить очень легко: если в одном предложении у нас инвестиции (вложения) и прибыль от них – значит, returns.
И, наконец, earnings. Earnings всегда связаны с распределением прибыли за период. Когда в конце периода предприятие получило net profit, о которой мы говорили выше, оно должно эту чистую прибыль либо распределить в виде дивидендов (и тогда мы будем говорить об earnings per share, или «прибыли на акцию), либо перевести ее в резерв нераспределенной прибыли в капитале (retained earnings in equity). Либо предприятие может часть прибыли распределить в виде дивидендов (distribute as dividends), а оставшуюся часть перевести в нераспределенную прибыль (retained earnings). Retained earnings распределению не подлежит – то есть эта сумма будет висеть мертвым грузом в капитале до момента, пока предприятие не решит осуществить бонусную эмиссию акций (bonus share issue). Тогда держатели акций бесплатно получат новые акции в определенной пропорции (например, по одной бонусной акции на каждые десять имеющихся акций), а предприятие учтет эту операцию как увеличение акционерного капитала (share capital) и уменьшение нераспределенной прибыли (retained earnings).
Disclaimer. Обращаю ваше внимание на то, что вышеперечисленное — это терминология МСФО. В US GAAP любят употреблять net income в значении net profit.
=========
Административное. Из-за невозможного количества спама мне пришлось ввести премодерацию первых комментариев. Обратите внимание, что премодерация действует только на первый комментарий пользователя, а все последующие публикуются сразу.
|
|
|
В редакцию нашего увлекательного журнала «Дебет слева, кредит справа» поступил contribution от заинтересованной бухгалтерской общественности. О резервах в их разных инкарнациях нам сегодня расскажет действительный член Association of Certified Chartered Accountants (ACCA) Дмитрий Корнев. Текст публикуется в авторской редакции.
Резервы и прочее
В русскоязычной бухгалтерской практике резервами называют, по меньшей мере, три явления, для каждого из которых в английском языке существует свое название.
Резервы, которые являются частью собственного капитала компании, — это reserves (capital reserves), а когда речь идет о резерве переоценки активов, то применяется термин revaluation surplus.
Страховые резервы называют insurance reserves, хотя по своей природе они ближе к provisions, т.к. там присутствует обязательство.
На каждую отчетную дату компания должна посмотреть на свою дебиторскую задолженность (accounts receivable) и оценить, какую ее часть она на самом деле подучит от своих дебиторов. Если какой-нибудь дебитор велел долго жить (в финансовом смысле) и, следовательно, долг не погасит, то этот долг считается безнадежным и списывается на расходы периода (bad debts are written off to P&L when identified).
В любой дебиторской задолженности есть потенциально безнадежные долги, которые еще проявили себя как таковые, но сомнения в из возвратности уже есть. Компания оценивает (makes a professional estimate или applies professional judgement) возможную сумму таких сомнительных долгов (doubtful debts) и создает на нее резерв (doubtful debt allowance) – the company allows for doubtful debts. Проводка при этом – Дт Расходы на сомнительне и безнадежные долги (Bad and doubtful debt expense), Кт Резерв на сомнительную задолженность (doubtful debt allowance).
Поскольку в их практике безнадежный долг списывается сразу, то такого явления, как bad debt allowance у них не бывает, разве что в переводах пост-советской бухгалтерской реальности.
И, наконец, резервы, которые регулирует МСБУ 37 «Резервы, условные обязательства и условные активы» (IAS 37, Provisions, Contingent Liabilities and Contingent Assets) — их порою называют оценочными обязательствами, наверное, для того чтобы не путать с другими.
Этот резерв определяется как обязательство с неопределенным сроком погашения или на неопределенную сумму (а provision is a liability of uncertain timing or amount) – поэтому я и говорю, что страховые резервы – это скорее provisions, чем reserves, но так уж повелось. Резерв надо создавать после того, как произошло обязывающее событие (obligating event) и возникло это самое обязательство, которое может быть legal — юридическим или constructive — вот тут вариантов море: такие обязательства обзывали и конструктивными, и традиционными, и фактическими, и вмененными. А недавно я скачал вроде как новый перевод МСБУ 37, так там новый вариант предлагается — Обязательство, обусловленное сложившейся практикой (конклюдентное обязательство). В общем, обнять и плакать. Выбор зависит от вашего профессионального суждения.
|
|
|
В студию поступил звонок с просьбой рассказать о ВВП. Что ж, давайте поговорим о ВВП.
ВВП (валовой внутренний продукт), или gross domestic product (GDP) – это всего-навсего совокупная рыночная стоимость всех товаров и услуг, произведенных в стране за год (или за любой другой период). Из этого определения следует, что ВВП всегда определяется на государственном уровне (national level) – или на надгосударственном (supranational), так, можно говорить о совокупном ВВП Европейского Союза или стран Балтии. На более низком уровне ВВП не измеряется, например, говорить о ВВП Московской области нельзя (duh).
Давайте посмотрим на формулу ВВП:
GDP (ВВП) = Consumption (потребление) + Investment (инвестиции) + Government Spending (государственные расходы) +/- Balance of Payments (внешнеторговое сальдо)
Начнем с конца, потому что первые элементы формулы проблем с переводом вызывать не должны, да?
Внешнеторговое сальдо иногда еще называют «сальдо внешнеторгового баланса» — это совершенно одно и то же. В этом месте у многих начинающих переводчиков начинаются затруднения, потому что хочется перевести все это «в лоб». Мне случалось видеть даже таких монстров как balance of external trade balance. Поэтому запоминаем, в контексте ВВП английский термин будет гораздо более лаконичным: наше «внешнеторговое сальдо» — это всего лишь balance of payments.
Balance of Payments – это разница между экспортом и импортом за период. Обратите внимание, что сюда входят и товары, и услуги (например, туризм или обучение иностранных студентов будут считаться экспортом услуг, ведь в страну придут деньги, заработанные в другой стране). Если экспорт превышает импорт (excess of exports over imports), то наше внешнеторговое сальдо будет представлять собой чистый экспорт (Net Exports). Если импорт превышает экспорт (excess of imports over exports), мы будем говорить о «чистом импорте» (Net Imports). Обратите внимание, что exports и imports по-английски обычно во множественном числе (просто потому, что речь идет о множественных сделках).
Собственно, теперь вам должно быть понятно, почему в формуле ВВП последний элемент иногда может выглядеть по-другому, например:
GDP (ВВП) = Consumption (потребление) + Investment (инвестиции) + Government Spending (государственные расходы) + Exports (экспорт) – Imports (импорт)
Это то же внешнеторговое сальдо, только разложенное на компоненты.
В развитых странах, где экспорт традиционно превышает импорт (или, во всяком случае, исторически превышал до глобализации), эту формулу любят представлять как
GDP (ВВП) = Consumption (потребление) + Investment (инвестиции) + Government Spending (государственные расходы) + Net Exports (чистый экспорт)
В «наших» странах, где импорт обычно превышает экспорт, говорят о
GDP (ВВП) = Consumption (потребление) + Investment (инвестиции) + Government Spending (государственные расходы) — Net Imports (чистый импорт)
Все перечисленные выше четыре формулы (базовая и три ее вариации) – это совершенно одно и то же, но по-разному представленное.
Другие элементы формулы, как мне кажется, очевидны.
Consumption (потребление) – это все товары и услуги, приобретенные частными потребителями. Поэтому иногда вы можете еще увидеть в формуле private consumption – это то же самое. Покупки предприятий в формуле не учитываются просто потому, что в конечном итоге все, произведенное предприятиями будет продано все тем же частным потребителям.
Investment (инвестиции) – это приобретение (теперь уже и частными потребителями, и организациями) капитальных объектов (capital items): зданий, строительных работ, производственного оборудования (plant & equipment), жилой недвижимости (residential property). С переводом, вроде, в этом месте проблем возникать не должно, а в смысловой части многие спотыкаются на том, что хотят считать инвестициями банковские депозиты или деньги, вложенные в облигации госзайма. Просто запоминаем, что для целей ВВП это не инвестиции, а сбережения (savings), которые на ВВП непосредственно не влияют (no direct impact on GDP). Косвенно – влияют, ведь чем выше уровень сбережений, тем меньше средств семья сможет потратить. Помним, что в подобных контекстах семья – это не family, а household? Всякий раз, когда речь идет о «семье» как экономической, а не социальной единице, мы по-английски будем называть ее household.
Government Spending (государственные расходы). Все очевидно: это сумма всего, что потратило за год государство – его потребление + инвестиции в капитальные объекты и инфраструктуру. То есть Government Spending = Government Consumption + Government Investment.
|
|
|
Коллеги, я до вторника на АССА. То есть вопросы вы можете задавать, но быстро отвечать на них у меня не получится.
И кстати об АССА (на правах тизера). В нашем увлекательном журнале «Дебет слева, кредит справа» в ближайшее время будет опубликован contribution от действительного члена АССА о резервах. Следите за обновлениями.
|
|
|
Коллеги, как многие из вас, несомненно, знают, с этого года в МСФО больше нет бухгалтерского баланса (balance sheet). Вместо него открывает финансовую отчетность теперь отчет о финансовом состоянии (Statement of Financial Position). Перевода это коснулось с очень интересной, хотя и предсказуемой, стороны: все английские термины, в которые входил баланс, поменялись; русские в большинстве своем остались неизменными.
В английском это в основном касается balance sheet date (отчетная дата/дата баланса) в различных ее инкарнациях: теперь вместо balance sheet date у нас «конец отчетного периода» (end of reporting period), и все статьи, которые представлялись as at the balance sheet date («по состоянию на отчетную дату/дату баланса»), теперь представляются as at the end of reporting period («на конец отчетного периода»). Также изменилось название последнего стандартного примечания финансовой отчетности: вместо Post Balance-Sheet Events («События после отчетной даты») оно теперь называется Events after the End of Reporting Period («События после окончания отчетного периода»).
Что самое любопытное, русские термины, включающие слово «баланс», пока остаются на месте: балансовая стоимость (carrying amount и book value), списание с баланса (write-off) и постановка на баланс (recognition as…) никуда не делись, хотя самого баланса больше и нет — как видите, в их английских эквивалентах balance sheet не фигурирует.
Ну и заодно, раз уж мы заговорили об изменениях стандартных отчетов, стоит напомнить, что МСФО ввели новый отчет: Statement of Comprehensive Income («отчет о совокупных доходах»). Внимание: единый русский термин, насколько я могу судить, пока еще не выработан, поэтому вам могут встречаться и другие названия этого отчета. Statement of Comprehensive Income теперь представляется в финансовой отчетности либо вместо, либо наряду с традиционным Income Statement (т.е. предприятие представляет или только Statement of Comprehensive Income или и Statement of Comprehensive Income, и Income Statement).
Перевода это, в общем-то, почти не коснулось, за исключением тех сложных конструкций, в которых какие-либо показатели были carried through profit and loss. По-русски для пущей благозвучности в таких случаях иногда говорили «отражаются в отчете о прибылях и убытках», которого, как мы знаем, теперь может не быть, поэтому теперь в таких случаях строго пишем «отражаются в составе прибыли или убытка за год».
|
|
|
Сегодня, коллеги, мы поговорим об амортизации. Русская амортизация на английском распадается на два вида: depreciation для материальных активов (tangible assets) и amortisation для нематериальных активов (intangible assets). Давайте по порядку.
Когда мы говорим об амортизации материальных активов, то имеем в виду только основные средства (fixed assets, или property, plant and equipment – PP&E), то есть материальные активы со сроком эксплуатации (useful life) более 12 месяцев (примеры – здания, помещения, производственное оборудование, транспортные средства, мебель и офисное оборудование). На другие материальные активы, такие как товарно-материальные запасы (inventories), амортизация не начисляется из-за короткого срока эксплуатации. Основными средствами в МСФО ведает отдельный стандарт, IAS 16, который велит амортизировать все без исключения основные средства.
Что касается нематериальных активов – у них своя амортизация, которая по-английски называется amortisation. Нематериальные активы амортизируются не всегда: например, лицензии на программное обеспечение амортизируются, а гудвилл – не амортизируется, но ежегодно тестируется на обесценение. Амортизируемость нематериального актива зависит от того, конечный у него срок использования или нет. Активы с конечным сроком использования (definite useful life) подлежат амортизации, а с бесконечным (indefinite useful life) – не подлежат. Кстати, обратите внимание, что useful life, который у материальных активов мы называли сроком эксплуатации, для нематериальных активов принято называть сроком использования.
Сегодня мы будем говорить в основном об амортизации основных средств, которая depreciation. Амортизация – это такая виртуальная бухгалтерская концепция, то есть расход (expense) в конце года есть, а cash outflow, то есть расхода денежных средств – нет. Связано это с тем, что расход денежных средств уже случился раньше, когда мы приобрели наше основное средство (пусть будет здание), и теперь нам нужно этот расход разнести на все учетные периоды, когда мы будем эксплуатировать наше здание. Вот это соотнесение и есть амортизация. В своей учетной политике предприятие решает, каким методом будет амортизировать основное средство (исходя из того, какой pattern использования ожидается у основного средства), причем разные классы основных средств могут амортизироваться разным методом.
Для учета амортизации предприятию нужно знать три вещи: первоначальную стоимость актива (cost), его остаточную стоимость (residual value – это стоимость, которая ожидается в конце срока эксплуатации) и срок эксплуатации (useful life). Здесь стоит заметить, что амортизация начисляется не на всю стоимость актива, а только на разницу между его первоначальной и остаточной стоимостью – эта разница будет представлять собой амортизируемую базу (depreciable amount) нашего актива. Чаще всего (но не обязательно) residual value актива равна нулю – это значит, что руководство предприятия намерено использовать актив до конца его физического срока. Еще это значит, что амортизируемая база этого актива будет равна его первоначальной стоимости.
Первоначальная стоимость – это стоимость приобретения или создания актива, то есть абсолютная величина, а две другие (residual value и useful life) – это так называемые judgments, профессиональные суждения, которые делает руководство. Итак, имея все эти три величины, бухгалтер будет начислять на актив амортизацию по одному из методов. Методов амортизации (по- английски метод амортизации называется depreciation basis) вообще достаточно много, но наиболее часто используемые – это
- линейный метод (еще говорят «прямолинейный» или «метод равномерного списания», это то же самое) – straight-line basis
- метод уменьшаемого остатка – reducing balance basis
Собственно, они полностью отвечают своим названиям: линейный метод подразумевает равномерное списание амортизируемой базы. Например, вспомним о нашем здании, если мы купили его за тысячу тугриков и планируем использовать, пока не рухнет (residual value = 0), а срок эксплуатации мы ему установили 50 лет, то рассчитанная линейным методом амортизация будет представлять собой 1000/50 = 20 тугриков в год (которые и составят depreciation charge для нашего здания – об этом мы поговорим ниже). Это значит, что предприятие каждый год будет начислять на здание амортизацию в 20 тугриков, пока за 50 лет не спишет его стоимость полностью. Еще о таком здании можно сказать, что оно амортизируется по норме 2% в год (depreciation rate is 2% per annum).
Метод уменьшаемого остатка применяется тогда, когда в первые годы своего использования актив эксплуатируется больше (или приносит больше выгод), чем в последние. Возьмем опять наше здание и допустим, что мы собираемся амортизировать его методом уменьшаемого остатка, но по той же ставке 2%. В этом случае амортизация за первый год составит 1000 х 0,02 = 20 тугриков в год. За второй год мы снова начисляем амортизацию по ставке 2%, но уже на амортизируемую базу 1000 – 20 = 980 тугриков (то есть depreciation charge у нас будет 980 х 0,02 = 19,6 тугриков — видите, уже меньше, чем в первый год, а в следующем будет еще меньше), и так далее.
Выше мы обсудили, как рассчитывается амортизация. Теперь посмотрим, как предприятие будет ее учитывать. Так как цель амортизации двоякая (равномерно распределить на весь срок эксплуатации расход на приобретение/создание актива и одновременно приносимые им выгоды), амортизация будет учитываться одновременно как расход и как увеличение накопленного износа (accumulated depreciation). То есть вот эти наши 20 тугриков, которые мы высчитали выше, двойной проводкой пойдут на счет доходов и расходов и на счет накопленного износа.
Dr. Income & Expense a/c
Cr. Accumulated depreciation
Эта проводка увеличивает наши расходы за год и одновременно увеличивает накопленный износ наших основных средств (т.е. уменьшает чистую балансовую стоимость актива в балансе).
Дебетовая сторона проводки называется depreciation charge: charge – это любой дебет на счете доходов-расходов, который уменьшает доход или увеличивает расход; его противоположность – credit – наоборот, увеличивает доход или уменьшает расход. Вот исходя из этого и переводим: depreciation charge for the period = амортизационные расходы за период. Иногда depreciation charge называют еще «амортизационные отчисления» — это тоже по сути правильно, ведь вторая сторона проводки – это отчисления в накопленный износ.
|
|
|
В студию поступил звонок с просьбой объяснить разницу между as at и as of при переводе русского «по состоянию на». Объясняю.
As at — это всего лишь усеченная форма as at the day-end. Например, balance sheet as at 31 December 2009 обозначает бухгалтерский баланс, составленный по состоянию на конец дня 31 декабря 2009 года, включая остатки по операциям за этот день.
As at представляется сам бухгалтерский баланс и все балансовые статьи.
As of — это тоже «по состоянию на», но эта формулировка используется для небухгалтерских показателей. Например, если нам нужно сказать «По состоянию на 31 декабря 2009 года Компания была зарегистрирована как Общество с ограниченной ответственностью», то, так как речь не идет о бухгалтерской статье, мы напишем As of 31 December 2009, the Company’s legal status was a Limited Liability Company.
Резюме:
При переводе на русский — as at и as of переводим «по состоянию на».
При переводе на английский — бухгалтерские статьи представляем по состоянию на конец дня, то есть as at, небухгалтерские статьи представляем на любой момент дня, то есть as of.
|
|
|