Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Управление

Дебет слева, кредит справа

Мастер-классы по финансовой терминологии

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

As at и as of

В студию поступил звонок с просьбой объяснить разницу между as at и as of при переводе русского «по состоянию на».  Объясняю.

As at — это всего лишь усеченная форма as at the day-end. Например, balance sheet as at 31 December 2009 обозначает бухгалтерский баланс, составленный по состоянию на конец дня 31 декабря 2009 года, включая остатки по операциям за этот день.

As at представляется сам бухгалтерский баланс и все балансовые статьи.

As of — это тоже «по состоянию на», но эта формулировка используется для небухгалтерских показателей. Например, если нам нужно сказать «По состоянию на 31 декабря 2009 года Компания была зарегистрирована как Общество с ограниченной ответственностью», то, так как речь не идет о бухгалтерской статье, мы напишем As of 31 December 2009, the Company’s legal status was a Limited Liability Company.

Резюме:

При переводе на русский — as at и as of переводим «по состоянию на».

При переводе на английский — бухгалтерские статьи представляем по состоянию на  конец дня, то есть as at, небухгалтерские статьи представляем на любой момент дня, то есть as of.


1 мая 2010 Slava Tkachenko | 10 комментариев


10 комментариев As at и as of

  • rns

    Как перевести «по состоянию на» в следующем примере: По состоянию на 15:00 МСК с корпоративными облигациями заключена 341 сделка?

    Не лучше ли перевести «по состоянию на» в По состоянию на 31 декабря 2009 года Компания была зарегистрирована как Общество с ограниченной ответственностью как on, для однозначности — as of означает on, at, from и лучшей сочетаемости с Simple Past?

  • Как перевести “по состоянию на” в следующем примере: По состоянию на 15:00 МСК с корпоративными облигациями заключена 341 сделка?


    at

    Не лучше ли перевести “по состоянию на” в По состоянию на 31 декабря 2009 года Компания была зарегистрирована как Общество с ограниченной ответственностью как on, для однозначности — as of означает on, at, from и лучшей сочетаемости с Simple Past?


    В этом, наспех придуманном, примере — возможно, лучше. Если бы вординг был немного другим («The Company was registered as…») — то однозначно нет.

  • Бесценные заметки. Слава, спасибо огромное!

  • rns

    > > Как перевести “по состоянию на” в следующем примере:
    > > По состоянию на 15:00 МСК с корпоративными
    > > облигациями заключена 341 сделка?

    > at
    А это разве не бухгалтерская статья? И как, в таком случае, перевести «заключена 341 сделка»?

  • Естественно, это не бухгалтерская статья. Бухгалтерские статьи — это остатки по операциям (балансовые счета) или суммы операций за период (счета прибылей и убытков) на счетах бухгалтерского учета предприятия. 341 заключенная сделка никак не будет учитываться на счетах предприятия :)

  • rns

    :)) Естественно. Тем более с корпоративными облигациями. «умрёт, как шум печальный».

    Впрочем, меня это не очень радует, т. к. не позволяет применить as at :).

    Но если это — не бухгалтерская статья, то это — небухгалтерская статья (oh là là!).

    Почему же тогда мы её не «представляем на любой момент дня, то есть as of«, как делают многие?

    P.S. Вот еще интересная гипотеза.

  • Слава, спасибо Вам огромное, Вы умница!

  • Добрый день, Слава! спасибо большое за статьи, они и правада очень помогают! просмотрела финансовые отчетности крупных компаний и обнаружила, что во всех отчетностях используется «balance as of» и в данном случае речь идет о бухгалтерских статьях.

    Не говорит ли нам это, что «as of» и «as at» используются на усмотрение и предпочтение переводчика?

    p.s. as of использовали такие комании: Apple Inc,Philips, Exxon Mobil (нефт.компания) и др.

  • Спасибо на добром слове — мне очень приятно.

    Все компании, которые вы перечислили, готовят отчетность по US GAAP, а не по МСФО. Я, честно, совершенно ничего не знаю о US GAAP — там своя терминология и свои правила.

    Все мои записи относятся только и исключительно к правилам МСФО — пишу о чем знаю, так сказать :)

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.