|
Дебет слева, кредит справа
Мастер-классы по финансовой терминологии
|
В редакцию поступила заявка с просьбой рассказать о том, что такое prudence и что с ним делать по-русски.
Prudence – это одна из основополагающих концепций учета по МСФО, которая подразумевает “exercising a degree of caution under conditions of uncertainty«. Из этого определения, мы видим, что prudent accounting:
а) применяется тогда, когда присутствует неопределенность (uncertainty), т.е. учет требует от руководства применения бухгалтерских оценок (accounting estimates)* и профессиональных суждений (judgements)**;
б) требует в этих условиях проявлять осторожность (caution) при отражении сумм в учете.
*Пример бухгалтерской оценки (estimate)– срок эксплуатации основных средств (useful lives of PP&E). Если предприятие купило, скажем, автомобиль, ему нужно при постановке этого основного средства на учет (recognition) сразу определить, сколько лет оно планирует эксплуатировать этот автомобиль (estimated useful life of a vehicle), и исходя из этого начислять амортизацию (charge depreciation). Понятно, что эта оценка не может быть полностью объективной, ведь с точностью до месяца рассчитать срок эксплуатации заранее невозможно. Поэтому в этом случае возникает uncertainty, или неопределенность — отражение в учете субъективного мнения, а не объективного факта.
**Пример профессионального суждения (judgement) – возмещаемость дебиторской задолженности (recoverability of receivables). Предположим, дебиторской задолженность нашего предприятия по продаже товаров в кредит на конец года составляет сто тысяч. Теперь предприятие должно оценить, какая часть покупателей рассчитается за свои покупки в будущем году — и под ту дебиторку, в возврате которой оно не уверено, создать резервы (raise provisions). Чем меньше надежд на получение денег – тем больший процент дебиторки пойдет в резерв. Естественно, точно и достоверно сейчас руководство этого не знает, поэтому при формировании суждения (in making this judgement) оно полагается на прошлый опыт работы с этим и аналогичными клиентами (historial pattern of business with this and similar clients), ситуацию в отрасли и на рынке в целом и т.п. Как видим, в этой ситуации тоже возникает uncertainty – отражение субъективного мнения.
Итак, что же такое prudent accounting? Это отражение в учете активов и обязательств, доходов и расходов таким образом, чтобы в условиях неопределенности (under conditions of uncertainty) не ввести в заблуждение (mislead) пользователей финансовой отчетности (users of financial statements) в более опасную для инвестиционных решений сторону. Так как у каждого дебета есть свой кредит, практически этот подход будет иметь двоякий эффект в финансовой отчетности:
Балансовые статьи (balance sheet items):
Статьи отчета о прибылях и убытках (P&L items):
- Доходы не завышены (income is not overstated)
- Расходы не занижены (expenses are not understated)
Вот это и есть prudence. Рассмотрим теперь на примере ситуации с дебиторкой, который мы использовали, чтобы разобраться с профессиональными суждениями.
Помним, что у нашего предприятия есть сто тысяч дебиторки (т.е. это балансовая статья). Осмотрительный подход к учету требует, чтобы сумма самой дебиторской задолженности (актив) была не завышена, а создаваемого под нее резерва (обязательство) – не занижена. Собственно, так как чистая дебиторская задолженность (net accounts receivable) – это валовая дебиторская задолженность минус резерв (gross accounts receivable less provision), то увеличение резерва автоматически уменьшит чистую дебиторку, а уменьшение резерва — увеличит.
Итак, что делает наше предприятие на отчетную дату? Оно анализирует каждую сумму дебиторки (each receivables balance) и смотрит, какова вероятность, что в новом году покупатель заплатит. Если эта вероятность равна 100% (100% probability) — компания работает с этим покупателем уже 10-15 лет, и раньше он всегда, без исключений, платил в срок — резерв не создается (no provision is raised). Если вероятность менее 100% — создается резерв, причем чем меньше вероятность оплаты, тем больший процент от суммы задолженности отчисляется в резерв. Вот тут бухгалтер нашего предприятия и вспомнит о prudence, и если, по его мнению, вероятность оплаты 50-70%, он покажет в отчетности меньшую цифру (и, соответственно, создаст больший резерв под эту задолженность). Следовательно, из двух возможных сумм чистой дебиторской задолженность в отчетность пойдет меньшая, а из двух возможных сумм резерва — большая.
Вообще, сам принцип prudence объясняет требования многих стандартов МСФО. Например, IAS 2 Inventories («Запасы») требует показывать товарно-материальные запасы по наименьшей из двух сумм (the lower of): чистая себестоимость реализации (net realisable value) или первоначальная стоимость (cost; это стоимость закупки или производства запасов). Почему по той сумме, которая меньше? Потому что prudence и потому что запасы — это актив, следовательно, важно его не завысить (an asset should not be overstated).
А теперь подходим к тому, что мы будем делать с prudent accounting по-русски. Если речь идет об учетной политике или общих принципах, prudence называют по-русски «осмотрительность».
Если же описывается, например, что A prudent provision was recognised in the financial statements, то мне нравится русский термин «консервативный резерв». В финансовой отчетности был признан консервативный резерв. Собственно говоря, «консервативный» можно сочетать и с активами, и с обязательствами, и с доходами или расходами.
Update 10.08
Мне тут в личку поступил комментарий от заинтересованной бухгалтерской общественности, которая почему-то стесняется писать в комментариях здесь в блоге :)
Суть комментария состояла в том, что там, где я выше писала о резервах под проблемную дебиторку, надлежало использовать термин allowance, а не provision, так как это не обязательство и следовательно, не соответствует определению provision. Я обещала сделать disclaimer, так что делаю:
Disclaimer (aka отмазка)
Действительно, правильный термин в этом контексте — allowance, так как этот резерв — не «текущая задолженность в результате прошлых событий, для погашения которой вероятен отток ресурсов, содержащих экономические выгоды» (определение МСФО для provision). Однако сложившася практика некоторых трендсеттеров финансового рынка — использовать термин provision for impairment of receivables.
|
|
|
Товарищи, по горячим следам обсуждения в форме давайте-ка разберемся с allowances и allowable в налоговом контексте. Я часто вижу, как на этом спотыкаются даже опытные переводчики, хотя если разобраться с основами, то это очень просто.
Рассматривать будем на примере налога на доходы физлиц (personal income tax) – просто потому что он проще и там меньше нюансов, чем в налоге на прибыль предприятий (corporate profit tax — CPT), но сам принцип совершенно одинаков. Для простоты, пусть у нас действие задачи происходит в условной юрисдикции, чтобы не привязываться к налоговым правилам конкретной страны.
Вот смотрите, у нас есть условный Джон Смит. Джон работает в банке и получает зарплату 100 тысяч в год (до налогов и вычетов, то есть gross). C этой зарплаты он должен уплатить подоходный налог по ставке 25% (income tax at 25%). Чтобы облегчить Джону жизнь и избавить его от обязательной подачи декларации, государство разрешает ему платить подоходный через своего работодателя, который выступает в качестве налогового агента (tax agent) Джона, удерживает подоходный налог из его зарплаты (withholds income tax) и перечисляет его в бюджет. То есть в год у Джона удержали 25 000 налога. Тут пока все просто, да?
Но зарплата – не единственный доход Джона. Допустим, что в свободное от работы время давал в частном порядке консультации по депозитным вкладам и заработал на этом за год еще 20 тысяч.
Вот этот доход Джон обязан задекларировать и уплатить с него подоходный налог. Если мы сложим все его доходы вместе (зарплата + частные консультации), получим его валовой доход за год (annual gross income).
Annual gross income = 100,000 + 20,000 = 120,000
Но со всей этой суммы Джон не обязан платить подоходный. Чтобы у Джона осталось что-то на жизнь, законодательство позволяет ему уменьшать налогооблагаемую базу (tax base) на сумму определенных видов расходов. Эти расходы будут называться deductible или allowable [for deduction]. Видите, сам термин очень логичный. Государство позволяет (allows) Джону отнять (deduct) некоторые расходы от общей суммы доходов, с которых будет взиматься налог, поэтому эти расходы называются deductible или allowable. По-русски называем такие расходы «уменьшающие налогооблагаемую базу» или «подлежащие отнесению на валовые расходы» (это совершенно одно и то же, только разными словами).
Давайте посмотрим на пример. В отчетном году Джон уплатил 30 000 за лечение своего сына и вложил 10 000 в паевой инвестиционный фонд, который прогорел. Допустим, в юрисдикции Джона этот убыток будет считаться уменьшающим налоговую базу (deductible).
Следовательно, валовые расходы Джона (то есть те, которые в его декларации будут отниматься от валовых доходов) будут состоять из лечения и убытков от инвестиций.
Deductible expenses = healthcare costs + loss on investment = 30,000 + 10,000
Вот, собственно, и всё. Посмотрим теперь, что Джон напишет в своей налоговой декларации.
INCOME / ДОХОДЫ
Salary /Заработная плата 100,000
Tax withheld @ 25% / Налог, удержанный с зарплаты, по ставке 25% 25,000
Income from investment advice / Доходы от частных консультаций 20,000
GROSS INCOME / ОБЩАЯ СУММА ДОХОДОВ 120,000
DEDUCTIBLE EXPENSES / ВАЛОВЫЕ РАСХОДЫ
Healthcare costs / Медицинские расходы 30 000
Loss on investment / Убыток от инвестиций 10,000
Total deductible expenses / Итого валовые расходы 40,000
TAXABLE INCOME / НАЛОГООБЛАГАЕМЫЙ ДОХОД 80,000
(120,000 – 40,000)
TAX @ 25% / НАЛОГ ПО СТАВКЕ 25% 20,000
Tax withheld / Налог, удержанный с зарплаты 25,000
TAX REFUND / НАЛОГ К ВОЗМЕЩЕНИЮ ИЗ БЮДЖЕТА 5,000
Видите, как все просто? Джон сложил все виды налогооблагаемых доходов (taxable income), отнял все виды валовых расходов (deductible expenses) и получил свою налогооблагаемую базу (tax base), с которой и должен уплатить налог по действующей ставке налогообложения (effective tax rate). Просто вот в этом случае получилось, что его налоговый агент (работодатель) уже удержал из его зарплаты больше, чем Джон должен государства налога, поэтому теперь государство осталось должно Джону и возместит ему часть подоходного налога (will refund income tax).
==
Мы смотрели сейчас на НДФЛ, но с CPT (налогом на прибыль предприятий) механика совершенно такая же: предприятие сложит все виды налогооблагаемых доходов (taxable income), отнимет все виды расходов, подлежащих отнесению на валовые расходы (deductible expenses) и получит некую tax base, с которой будет платить государству CPT.
А теперь немного лирики: в разное время разные юрисдикции могут, преследуя некие цели, включать в группу уменьшающих налоговую базу разные виды расходов – то есть предоставлять налогоплательщикам различные tax allowances. Проще говоря, те предприятия, которые за год понесли определенные расходы, будут платить меньше налога (т.е., если развернуть ситуацию, государство в определенном смысле дотирует эти расходы, отказываясь от причитающихся ему налогов).
По-русски, к сожалению, короткого термина, передающего tax allowances, нет: русские «налоговые льготы» описывают не только tax allowances, но и особые режимы налогообложения, и то, что какие-то виды доходов не будут облагаться налогом (exempt from taxation) – то есть все то, что по-английски называется tax benefits. Ну а сами tax allowances по-русски придется называть описательно и в зависимости от контекста, например, «правило, по которому ХХХ расходы подлежат отнесению на валовые расходы». Или «положения налогового законодательства, позволяющие предприятиям уменьшать налогооблагаемую базу на сумму ХХХ расходов».
|
|
|
В редакцию нашего увлекательного журнала «Дебет слева, кредит справа» поступило письмо с просьбой рассказать о различных видах акционерного капитала и типах эмиссий. Давайте попробуем разобраться.
Акционерный капитал (share capital) может формироваться только путем выпуска акций, больше никак. Поэтому сумма акционерного капитала всегда будет равна количеству простых акций в обороте (outstanding ordinary shares) х номинальную стоимость (nominal value) одной простой акции. Почему мы говорим о «номинальной»? Потому что фактическая цена размещения акций может быть и выше — об этом мы поговорим подробнее дальше, а пока просто запомним, что для расчета суммы share capital нужна номинальная стоимость, зафиксированная в уставных документах.
Вот основные термины, которые вам понадобятся при описании акционерного капитала. Наш share capital бывает:
Сами акции (shares) бывают:
А эмиссия акций (share issue) бывает:
-
initial issue (начальная эмиссия)
-
additional issue (дополнительная эмиссия)
-
rights issue (тут сложнее, приходится писать «паровозом»: размещение акций среди акционеров)
-
bonus issue («премиальная» или «бонусная» эмиссия)
Давайте подробнее.
Authorised share capital, или утвержденный к выпуску акционерный капитал – это то максимальное количество акций, которое предприятие может выпустить в соответствии со своим уставом. При этом фактически выпущенных акций (outstanding shares) может быть и меньше. Когда предприятие выпускает акции, оно направляет их держателям требование об оплате (calls up), которое последние могут принять (take up) или не принять (decline).
Оплаченная часть акций составляет paid-in share capital (оплаченный акционерный капитал). Акции, зарегистрированные соответствующими регулирующими органами, составляют registered share capital (зарегистрированный акционерный капитал). Вот эти вышеперечисленные суммы могут совпадать (The Company’s authorised share capital of MNT 10,000 is fully outstanding, registered and paid-in = Разрешенный к выпуску акционерный капитал Компании в размере 10 000 тугриков выпущен, зарегистрирован и оплачен в полном объеме), но могут и не совпадать, то есть суммы разрешенного к выпуску, фактически выпущенного, оплаченного и прошедшего регистрацию акционерного капитала могут быть разными. Как вариант – четыре разных суммы, поэтому всегда внимательно читайте о каком именно акционерном капитале у вас идет речь.
Что касается видов акций, их бывает два: простые (ordinary shares) и привилегированные (preference shares). Preference shares дают право на фиксированную ставку дивидендов (rate of dividend), которая не зависит от того, с каким результатом предприятие закончило год. Например, если условиями ваших привилегированных акций предусмотрены дивиденды по ставке 5%, то вы получите по 5 тугриков на каждые 100 тугриков номинальной стоимости акций, независимо от того, составила ли чистая прибыль предприятия за год миллион или миллиард тугриков. Из-за этого по МСФО дивиденды держателям привилегированных акций учитываются как процентные расходы, interest expense (так же, как если бы предприятие выплачивало проценты по облигациям), а не как распределения собственникам капитала (distributions to equity holders), а сами привелигированные акции считаются долгом (debt), а не капиталом (equity).
При этом дивиденды на простые акции (ordinary shares) определяются путем деления всех подлежащей распределению прибыли за год (distributable earnings) на количество простых акций. Почему мы говорим о «подлежащей распределению прибыли за год»? Потому что собрание акционеров (shareholder meeting) может принять решение распределять в виде дивидендов не всю чистую прибыль за год (net profit for the year). В этом случае часть прибыли за год будет переведена в резерв нераспределенной прибыли (retained earnings), а оставшаяся — распределена между всеми держателями простых акций. Получившаяся в результате величина составит earnings per share, или прибыль на акцию.
Другая разница между простыми и привилегированными акциями – держатели последних получают свой процент первыми, а уже оставшаяся сумма распределяется между простыми акциями. Кроме того, держатели привилегированных акций не имеют права голоса на собраниях акционеров, в отличие от держателей простых акций, которые, в большинстве случаев (если иное не предусмотрено уставом) получают по одному голосу на каждую акцию (а этом случае говорят, что each share carries one vote = каждая акция имеет один голос при голосовании).
Виды эмиссии акций. Тут, товарищи, ничего сложного. Самая первая эмиссия акций предприятия будет называться initial issue («начальная» или «первоначальная» эмиссия). Каждая последующая будет называться additional share issue (дополнительная эмиссия). В переводе тут есть, пожалуй, один подводный камень. Когда мы видим по-английски, что the entity issued 1,000 additional shares, то многим хочется написать, что «предприятие выпустило/осуществило эмиссию 1 000 дополнительных акций», а нужно – «осуществило дополнительную эмиссию 1 000 акций», то есть дополнительные у нас не акции, а эмиссия.
Да, кстати, по-русски разницы между терминами «выпуск» и «эмиссия» акций нет, это совершенно одно и то же.
Rights issue происходит тогда, когда предприятие выпускает новые акции, которые размещает среди существующих акционеров в определенной пропорции: например, по одной новой акции на каждые десять уже имеющихся. Короткого русского термина для этого, к сожалению, нет, и приходится писать «паровозом» — размещение акций среди (существующих) акционеров. Rights issue происходит тогда, когда предприятие хочет привлечь дополнительное финансирование, но не хочет менять свою структуру акционеров (shareholding structure), т.е. оно получит деньги за акции, но процент владения капиталом у каждого акционера останется неизменным.
Все вышеперечисленные эмиссии акций учитываются как увеличение акционерного капитала и одновременно — увеличение денежных средств или других активов, полученных за акции:
Dr. Cash
Cr. Share Capital
(в этом примере акции оплачены деньгами и размещены по номиналу). Если оплата акций производится не деньгами, а другими активами (например, имуществом или акциями других компаний), то дебет будет по счету, на котором учитываются эти другие активы.
Bonus issue, она же «бонусная» или «премиальная» эмиссия акций — самый сложный для учета тип эмиссии. Премиальная эмиссия производится вот для чего. Когда предприятие размещает свои акции по цене выше номинала, разница между номиналом и ценой размещения (она называется «эмиссионный доход», или share premium) накапливается в специальном резерве в составе капитала, который так и называется share premium account, или «резерв эмиссионного дохода». Резерв этот относится к категории не подлежащих распределению резервов, или non-distributable reserves, то есть раздать его акционерам в качестве дивидендов нельзя.
Учитываем размещение по цене выше номинала так: дебет (т.е. увеличение актива) — полученные за акции денежные средства, а кредит (т.е. увеличение обязательства) будет на два счета: номинальная стоимость акций идет на счет share capital, а вся сумма, превышающая номинал – на отдельный счет share premium: Вот так:
Dr. Cash
Cr. Share Capital
Cr. Share Premium
Так вот основным способом использования нашего share premium account будет премиальная эмиссия акций. Акции, выпущенные в рамках bonus issue, раздаются акционерам без оплаты пропорционально уже имеющимся у них акциям (например, по одной бонусной акции на каждые пять имеющихся). Цель этого мероприятия двоякая: (1) капитализация резервов (т.е. наш share premium reserve превратится после этого в share capital) и (2) предприятие сможет гордо написать о премиальной эмиссии в своем годовом отчете (annual report) и произвести хорошее впечатление на заинтересованных лиц (stakeholders). Запомнить о премиальной эмиссии нужно, что она не связана с денежными потоками (does not generate cash flows). А учитывать мы ее будем как увеличение акционерного капитала (increase in share capital) и одновременно – уменьшение резерва эмиссионного дохода (decrease in share premium) — помните, мы выше говорили о том, что по сути премиальная эмиссия – это капитализация резервов? Вот так:
Dr. Share premium
Cr. Share capital
Как видите, ничего сложного :)
|
|
|
Еще один мини-update по горячим следам по поводу разницы между data и information в финансовых и управленческих контекстах. По-русски «данные» и «информация» — это часто взаимозаменяемые понятия, например, можно сказать, «информация, выгруженная из бухгалтерской системы» (мы еще вернемся к этому примеру). По-английски их, в принципе, некоторые авторы тоже иногда считают взаимозаменяемыми, но это считается смысловой ошибкой. По этой причине когда мы переводим на английский с русского, нельзя считать, что «данные» — это всегда data, а «информация» — это всегда information. Но давайте по порядку.
Вот основное определение:
Information is processed data.
То есть информация — это данные, которые были обработаны.
Так, в приведенном выше примере наша «информация, выгруженная из бухгалтерской системы» — это на самом деле не информация, а данные. Информацией они станут после того, как их как-либо проанализируют или обработают другим образом.
Вот простой пример:
Мы выгружаем из бухгалтерской системе перечень всех продаж за день – это данные. Для того чтобы эти данные стали пригодны для принятия решений (useful for decision-making purposes) — их нужно проанализировать. Например, представить их в таблице с разбивкой по какой-нибудь из следующий категорий (prepare breakdown by):
- по категориям покупателей = by customer (физлица vs юрлица = individual vs corporate);
- по категориям покупателей = by customer (новые vs старые покупатели = new vs existing);
- по географии продаж = by location
- по видам продукции = by product
- по времени продаж = by timing (утренние часы, день, вечерний час пик)
- и т.п.
Теперь, когда первичные данные были обработаны, они стали информацией.
Вот еще один простой пример, который поможет лучше понять разницу. Предположим, что для того, чтобы зайти в офис, нужно пикнуть карточкой на считывателе. Если взять список всех вошедших за день с указанием времени входа — это data. Если это список, в котором опоздавшие на работу идут отдельным столбцом — это information.
Как не запутаться? Очень просто: все, что взято из любой системы в первозданном виде – это data. Data после обработки – это information.
|
|
|
Мини IFRS-update по горячим следам. Напоминаю тем, кто знал, и сообщаю тем, кто не знал, что с будущего года в МСФО больше не будет minority interest (aka доля меньшинства, она же доля миноритарных акционеров). Теперь акции, принадлежащие миноритарным акционерам, будут называться non-controlling interest. По-русски — доля неконтролирующих участников (хотя русский термин по понятным причинам устояться еще не успел).
В тех случаях, когда речь будет идти о transactions with non-controlling interest, по-русски мы «долю» потеряем и напишем «операции с неконтролирующими участниками».
И на другую тему, но раз уж зашла об этом речь, коллеги, прошу и умоляю, consolidated entities у нас по-русски не «консолидированные компании», а «консолидируемые»!
И административное: так как мой busy season медленно, но верно подходит к концу и скоро у меня появится какое-никакое свободное время, можете оставлять заявки на темы будущих ликбезов. В комментариях к этой записи и/или в ЛС на форуме.
|
|
|
В студию поступило много звонков с просьбами рассказать о том, как различать между собой различные доходы и прочие прибыли. Начнем сразу со страшного. «Прибылью» или «доходом» в зависимости от контекста может называться сразу несколько вещей:
profit
income
revenue
gains
returns
earnings
На самом деле, спутать их достаточно сложно, потому что все они употребляются в разных контекстах. Сначала рассмотрим контекст основной деятельности (operations) предприятия (то есть, производство и сбыт продукции для производственной компании, закупки и перепродажа – для торговой и т.д.). К основной деятельности могут относиться всего три (видите, уже проще) из перечисленных выше шести терминов:
revenue
income
profit
Сейчас я расположила эти термины в том порядке, в котором они будут появляться в отчете о прибылях и убытках предприятия (сверху вниз). Первый показатель (revenue) берется из бухгалтерских записей предприятия – это его выручка от основной деятельности. Для производственной компании, revenue (по-русски revenue может называться выручкой, доходом от реализации, продажами или просто доходами, хотя последнее – не самый точный термин) – это продажи произведенной продукции (и только, больше ничего). Это цена одной единицы продукции, умноженная на количество проданных единиц.
Давайте рассмотрим на примере небольшой мастерской, который производит и продает стулья (наш старый знакомый из первого мастер-класса о костах). Будем очень упрощать и допустим, что наша мастерская произвела за период 200 стульев и продала тоже 200. Цена одного стула – 5 тугриков. Себестоимость производства одного стула – 3 тугрика.
Итак, revenue нашей мастерской составит 200 х 5 = 1000 тугриков. О чем говорит этот показатель? Только об объеме продаж и цене, по которой предприятие продает свою продукцию. Чтобы понять, какой доход получила мастерская, нам нужно будет отнять от выручки те затраты, которые были понесены на создание стульев, а именно – себестоимость реализованной продукции (cost of sales). Себестоимость наших стульев будет 3 х 200 = 600 тугриков. Отнимаем одно от другого, и получаем 400 тугриков, или gross profit (валовую прибыль). Этот показатель могут еще называть income from operations, или «доход от основной деятельности». Теперь если мы добавим сюда все остальные доходы (other income, или non-operating income), не связанные с основной деятельностью (производством стульев) и отнимем непроизводственные расходы, в том числе общие и административные расходы, амортизацию и, самое главное, налоги, то в сухом остатке отчета о прибылях и убытках получим чистую прибыль, или net profit.
Видите? Все очень просто.
Revenue – это только продажи, больше ничего.
Income – это любой доход, как от основной, так и от прочей деятельности. Запомним только, что с income всегда связаны денежные потоки (cash flows), поэтому различные виды «виртуальной» бухгалтерской прибыли, например, прибыль от курсовой разницы или прибыль в результате переоценки основных средств – это не income, потому что прибыль есть, а cash inflow – нет, но об этом чуть дальше. Income может быть net и gross. Gross income – это валовые доходы от какой-либо одной категории или нескольких категорий. Net income – это валовые доходы по какой-либо категории минус расходы по этой же категории.
Profit – это «сухой остаток». Net profit мы получим после вычета всех видов расходов. Что касается различий при переводе, profit всегда переводите «прибыль», а income всегда переводите «доход».
Ну что же, с основной деятельностью разобрались, пойдем дальше.
Gains по-русски тоже называют прибылью. Как правило (тут есть много исключений, но мы сейчас упрощаем, чтобы разобраться), gains называют вот ту самую «виртуальную» прибыль, о которой мы говорили выше, т.е. связанную с увеличением стоимости актива. Антоним gains – это losses, это уменьшение стоимости актива. Примитивный пример: если у предприятия было основное средство (пусть будет станок) балансовой стоимостью|carrying value (за минусом накопленной амортизации) 1000 тугриков, и предприятие продало (disposed) этот станок за 1500 тугриков, то в своей отчетности оно отразит прибыль от выбытия основного средства (gain on disposal) в 500 тугриков. Почему мы говорим, что это виртуальная прибыль? Потому что денежных потоков, связанных с этим активом, было два: расход (cash outflow) при приобретении – пусть будет 3500 тугриков и приход (cash inflow) при выбытии (disposal) – 1500 тугриков. Разница в 2000 тугриков частично была списана на прибыль и убытки в течение срока эксплуатации актива (charged to profit and loss over the useful life) – мы уже знаем, что это амортизация, — а остальная часть – это наши 500 тугриков gain on disposal. И амортизация, и gain on disposal – это виртуальные концепции, не связанные с денежными потоками (т.е. только для целей бухгалтерской отчетности).
Аналогичным образом, если у предприятия в портфеле имеются ценные бумаги, котировки которых в следующем отчетном периоде резко выросли, мы будем говорить о fair value gains, или «прибыли от изменения справедливой стоимости». Как видим, денежного потока тут нет, потому что предприятие эти ценные бумаги не продает, а продолжает держать в портфеле, зато есть увеличение стоимости актива – значит, это gain. В противоположной ситуации, если котировки, наоборот, резко упадут, предприятие отразит в своей отчетности fair value loss, или «убыток от изменения справедливой стоимости».
Returns. Это, коллеги, всегда будет связано с инвестициями. По-русски return on investment могут называть «доходностью инвестиций», «доходом от инвестиций» или «прибылью на капиталовложения», это все более-менее одно и то же. Запомнить очень легко: если в одном предложении у нас инвестиции (вложения) и прибыль от них – значит, returns.
И, наконец, earnings. Earnings всегда связаны с распределением прибыли за период. Когда в конце периода предприятие получило net profit, о которой мы говорили выше, оно должно эту чистую прибыль либо распределить в виде дивидендов (и тогда мы будем говорить об earnings per share, или «прибыли на акцию), либо перевести ее в резерв нераспределенной прибыли в капитале (retained earnings in equity). Либо предприятие может часть прибыли распределить в виде дивидендов (distribute as dividends), а оставшуюся часть перевести в нераспределенную прибыль (retained earnings). Retained earnings распределению не подлежит – то есть эта сумма будет висеть мертвым грузом в капитале до момента, пока предприятие не решит осуществить бонусную эмиссию акций (bonus share issue). Тогда держатели акций бесплатно получат новые акции в определенной пропорции (например, по одной бонусной акции на каждые десять имеющихся акций), а предприятие учтет эту операцию как увеличение акционерного капитала (share capital) и уменьшение нераспределенной прибыли (retained earnings).
Disclaimer. Обращаю ваше внимание на то, что вышеперечисленное — это терминология МСФО. В US GAAP любят употреблять net income в значении net profit.
=========
Административное. Из-за невозможного количества спама мне пришлось ввести премодерацию первых комментариев. Обратите внимание, что премодерация действует только на первый комментарий пользователя, а все последующие публикуются сразу.
|
|
|
В редакцию нашего увлекательного журнала «Дебет слева, кредит справа» поступил contribution от заинтересованной бухгалтерской общественности. О резервах в их разных инкарнациях нам сегодня расскажет действительный член Association of Certified Chartered Accountants (ACCA) Дмитрий Корнев. Текст публикуется в авторской редакции.
Резервы и прочее
В русскоязычной бухгалтерской практике резервами называют, по меньшей мере, три явления, для каждого из которых в английском языке существует свое название.
Резервы, которые являются частью собственного капитала компании, — это reserves (capital reserves), а когда речь идет о резерве переоценки активов, то применяется термин revaluation surplus.
Страховые резервы называют insurance reserves, хотя по своей природе они ближе к provisions, т.к. там присутствует обязательство.
На каждую отчетную дату компания должна посмотреть на свою дебиторскую задолженность (accounts receivable) и оценить, какую ее часть она на самом деле подучит от своих дебиторов. Если какой-нибудь дебитор велел долго жить (в финансовом смысле) и, следовательно, долг не погасит, то этот долг считается безнадежным и списывается на расходы периода (bad debts are written off to P&L when identified).
В любой дебиторской задолженности есть потенциально безнадежные долги, которые еще проявили себя как таковые, но сомнения в из возвратности уже есть. Компания оценивает (makes a professional estimate или applies professional judgement) возможную сумму таких сомнительных долгов (doubtful debts) и создает на нее резерв (doubtful debt allowance) – the company allows for doubtful debts. Проводка при этом – Дт Расходы на сомнительне и безнадежные долги (Bad and doubtful debt expense), Кт Резерв на сомнительную задолженность (doubtful debt allowance).
Поскольку в их практике безнадежный долг списывается сразу, то такого явления, как bad debt allowance у них не бывает, разве что в переводах пост-советской бухгалтерской реальности.
И, наконец, резервы, которые регулирует МСБУ 37 «Резервы, условные обязательства и условные активы» (IAS 37, Provisions, Contingent Liabilities and Contingent Assets) — их порою называют оценочными обязательствами, наверное, для того чтобы не путать с другими.
Этот резерв определяется как обязательство с неопределенным сроком погашения или на неопределенную сумму (а provision is a liability of uncertain timing or amount) – поэтому я и говорю, что страховые резервы – это скорее provisions, чем reserves, но так уж повелось. Резерв надо создавать после того, как произошло обязывающее событие (obligating event) и возникло это самое обязательство, которое может быть legal — юридическим или constructive — вот тут вариантов море: такие обязательства обзывали и конструктивными, и традиционными, и фактическими, и вмененными. А недавно я скачал вроде как новый перевод МСБУ 37, так там новый вариант предлагается — Обязательство, обусловленное сложившейся практикой (конклюдентное обязательство). В общем, обнять и плакать. Выбор зависит от вашего профессионального суждения.
|
|
|
В студию поступил звонок с просьбой рассказать о ВВП. Что ж, давайте поговорим о ВВП.
ВВП (валовой внутренний продукт), или gross domestic product (GDP) – это всего-навсего совокупная рыночная стоимость всех товаров и услуг, произведенных в стране за год (или за любой другой период). Из этого определения следует, что ВВП всегда определяется на государственном уровне (national level) – или на надгосударственном (supranational), так, можно говорить о совокупном ВВП Европейского Союза или стран Балтии. На более низком уровне ВВП не измеряется, например, говорить о ВВП Московской области нельзя (duh).
Давайте посмотрим на формулу ВВП:
GDP (ВВП) = Consumption (потребление) + Investment (инвестиции) + Government Spending (государственные расходы) +/- Balance of Payments (внешнеторговое сальдо)
Начнем с конца, потому что первые элементы формулы проблем с переводом вызывать не должны, да?
Внешнеторговое сальдо иногда еще называют «сальдо внешнеторгового баланса» — это совершенно одно и то же. В этом месте у многих начинающих переводчиков начинаются затруднения, потому что хочется перевести все это «в лоб». Мне случалось видеть даже таких монстров как balance of external trade balance. Поэтому запоминаем, в контексте ВВП английский термин будет гораздо более лаконичным: наше «внешнеторговое сальдо» — это всего лишь balance of payments.
Balance of Payments – это разница между экспортом и импортом за период. Обратите внимание, что сюда входят и товары, и услуги (например, туризм или обучение иностранных студентов будут считаться экспортом услуг, ведь в страну придут деньги, заработанные в другой стране). Если экспорт превышает импорт (excess of exports over imports), то наше внешнеторговое сальдо будет представлять собой чистый экспорт (Net Exports). Если импорт превышает экспорт (excess of imports over exports), мы будем говорить о «чистом импорте» (Net Imports). Обратите внимание, что exports и imports по-английски обычно во множественном числе (просто потому, что речь идет о множественных сделках).
Собственно, теперь вам должно быть понятно, почему в формуле ВВП последний элемент иногда может выглядеть по-другому, например:
GDP (ВВП) = Consumption (потребление) + Investment (инвестиции) + Government Spending (государственные расходы) + Exports (экспорт) – Imports (импорт)
Это то же внешнеторговое сальдо, только разложенное на компоненты.
В развитых странах, где экспорт традиционно превышает импорт (или, во всяком случае, исторически превышал до глобализации), эту формулу любят представлять как
GDP (ВВП) = Consumption (потребление) + Investment (инвестиции) + Government Spending (государственные расходы) + Net Exports (чистый экспорт)
В «наших» странах, где импорт обычно превышает экспорт, говорят о
GDP (ВВП) = Consumption (потребление) + Investment (инвестиции) + Government Spending (государственные расходы) — Net Imports (чистый импорт)
Все перечисленные выше четыре формулы (базовая и три ее вариации) – это совершенно одно и то же, но по-разному представленное.
Другие элементы формулы, как мне кажется, очевидны.
Consumption (потребление) – это все товары и услуги, приобретенные частными потребителями. Поэтому иногда вы можете еще увидеть в формуле private consumption – это то же самое. Покупки предприятий в формуле не учитываются просто потому, что в конечном итоге все, произведенное предприятиями будет продано все тем же частным потребителям.
Investment (инвестиции) – это приобретение (теперь уже и частными потребителями, и организациями) капитальных объектов (capital items): зданий, строительных работ, производственного оборудования (plant & equipment), жилой недвижимости (residential property). С переводом, вроде, в этом месте проблем возникать не должно, а в смысловой части многие спотыкаются на том, что хотят считать инвестициями банковские депозиты или деньги, вложенные в облигации госзайма. Просто запоминаем, что для целей ВВП это не инвестиции, а сбережения (savings), которые на ВВП непосредственно не влияют (no direct impact on GDP). Косвенно – влияют, ведь чем выше уровень сбережений, тем меньше средств семья сможет потратить. Помним, что в подобных контекстах семья – это не family, а household? Всякий раз, когда речь идет о «семье» как экономической, а не социальной единице, мы по-английски будем называть ее household.
Government Spending (государственные расходы). Все очевидно: это сумма всего, что потратило за год государство – его потребление + инвестиции в капитальные объекты и инфраструктуру. То есть Government Spending = Government Consumption + Government Investment.
|
|
|
Коллеги, я до вторника на АССА. То есть вопросы вы можете задавать, но быстро отвечать на них у меня не получится.
И кстати об АССА (на правах тизера). В нашем увлекательном журнале «Дебет слева, кредит справа» в ближайшее время будет опубликован contribution от действительного члена АССА о резервах. Следите за обновлениями.
|
|
|
Коллеги, как многие из вас, несомненно, знают, с этого года в МСФО больше нет бухгалтерского баланса (balance sheet). Вместо него открывает финансовую отчетность теперь отчет о финансовом состоянии (Statement of Financial Position). Перевода это коснулось с очень интересной, хотя и предсказуемой, стороны: все английские термины, в которые входил баланс, поменялись; русские в большинстве своем остались неизменными.
В английском это в основном касается balance sheet date (отчетная дата/дата баланса) в различных ее инкарнациях: теперь вместо balance sheet date у нас «конец отчетного периода» (end of reporting period), и все статьи, которые представлялись as at the balance sheet date («по состоянию на отчетную дату/дату баланса»), теперь представляются as at the end of reporting period («на конец отчетного периода»). Также изменилось название последнего стандартного примечания финансовой отчетности: вместо Post Balance-Sheet Events («События после отчетной даты») оно теперь называется Events after the End of Reporting Period («События после окончания отчетного периода»).
Что самое любопытное, русские термины, включающие слово «баланс», пока остаются на месте: балансовая стоимость (carrying amount и book value), списание с баланса (write-off) и постановка на баланс (recognition as…) никуда не делись, хотя самого баланса больше и нет — как видите, в их английских эквивалентах balance sheet не фигурирует.
Ну и заодно, раз уж мы заговорили об изменениях стандартных отчетов, стоит напомнить, что МСФО ввели новый отчет: Statement of Comprehensive Income («отчет о совокупных доходах»). Внимание: единый русский термин, насколько я могу судить, пока еще не выработан, поэтому вам могут встречаться и другие названия этого отчета. Statement of Comprehensive Income теперь представляется в финансовой отчетности либо вместо, либо наряду с традиционным Income Statement (т.е. предприятие представляет или только Statement of Comprehensive Income или и Statement of Comprehensive Income, и Income Statement).
Перевода это, в общем-то, почти не коснулось, за исключением тех сложных конструкций, в которых какие-либо показатели были carried through profit and loss. По-русски для пущей благозвучности в таких случаях иногда говорили «отражаются в отчете о прибылях и убытках», которого, как мы знаем, теперь может не быть, поэтому теперь в таких случаях строго пишем «отражаются в составе прибыли или убытка за год».
|
|
|